英汉翻译中的肯定与否定 您所在的位置:网站首页 中英双语翻译小句 英汉翻译中的肯定与否定

英汉翻译中的肯定与否定

2024-05-10 23:36| 来源: 网络整理| 查看: 265

 

第一节 本讲概述

英汉两种语言在有关肯定和否定的表达方面存在较大的差异。英汉翻译过程中经常遇到这样的情况:英语词、句在字面上是肯定的形式,但若照着直译,往往语句不通;倘若译为汉语的否定词或其他否定形式,反倒文从字顺。

与此同时,英语原文用的是否定式(negation),汉语译文则需要采用肯定的形式,效果反而比直译好得多。

在具体的翻译实践中,有时原文的否定形式需要转换成为译文中的肯定说法,另一方面又可能把原文的肯定说法转换成译文中的否定形式。反译基本上包括这么两种情况:英语用肯定形式,译成汉语则改用否定形式;英语用否定形式,译成汉语则改用肯定形式。这就是“反正处理”,又叫“正反转换”,也称为“反译法”,是英译汉中的一种基本技巧。

比较简单的表述便是:英语从正面表达,汉语从反面表达;英语从反面表达,汉语从正面表达。例如:

例1. I don't think that you need to worry.

我认为你不必担心。

例2. They don't do business just for money.

A. 他们不做生意只为钱。

B. 他们做生意不只是为了钱。

例3. The pair of shoes is past repair.

这双鞋子无法修补了。

例4. His anger is out of hand.

他怒不可遏。

例5. This is more than we could bear.

这是我们所不能忍受的。

例6. I hate to say good bye.

A. 我 恨 说再见。

B. 我 真不愿意 说再见。

例7. His refusal is final .

他的拒绝是 不可更改的 。

以上例句,每个代表着一种现象,例1. 表面否定的是主句的谓语动词think,实际上否定的是宾语从句think that you need to worry里的谓语need,例2.实际否定的是just for money,例3.是将字面上没有否定形式的介词past反译成了带否定词的“无法”,例4.是将介词短语 out of 活译成为否定词,例5.中,原文的连词词组more than在译文中成了对动词的否定,例6. 则是动词的两种译法,显然译文B的否定式译法更为合乎汉语的表达习惯,而例7.又是形容词处理为否定的一个例句。

然而,这些例句远远代表不了实际中的反译类型的丰富多样。下面简单地分为词语和句子两个范畴,并分别举例说明。

从词语的层面上看,“反译”主要表现为以下四种类型。

第二节 动词的反译

动词的反译可以根据动词的性质分为三种情况。

2.1. 少数特色动词

英语中少部分动词,直译无法再现其隐含的语义,可以运用反译法来意译。例如:

例8. Excuse me. 对不起。

例9. The mission smells .

这桩差事 不对劲 儿。

例10. He missed his flight, too.

他也没赶上航班。

例11. Would you mind my smoking?

我抽烟你不会在意吧?

2.2. 表示“拒绝”等否定意味的动词

英语中有些动词其形式虽为肯定,但含义是否定的,含有否定之意,如avoid, defy, deny, disagree, fail, lose, mind, refuse等,含有这类动词的句子,翻译时要采用否定形式。

例12. Slow in giving is next to refusing.

勉强地给几乎等于不给。

例13. The conclusions disagree with the facts.

结论与事实不一致。

例14. The car refused to start on the way home.

在回家的半路上,这车怎么也发动不起来。

例15. She failed to return the book to the library.

她没有把书还回图书馆。

2.3. 部分动词词组

这些包括keep from, stop from, prevent from, refrain from, prohibit from等,英译汉时需要处理为否定结构。例如:

例16. I meant to refrain from working together with him.

我本来就不打算跟他合作的。

例17. No one can stop me from taking the way I've chosen.

谁也阻挡不了我走自己选定的路。

例18. The traffic police prohibit cyclists from riding on the sidewalk.

交警不让骑车人上人行道。

例19. We must try our best to keep our party from ever changing qualities.

我们要确保我们的党永不变色。

第三节 形容词和副词的反译

英语中有些形容词和少数副词,由于表达习惯或叙述角度与汉语不同,在翻译时可根据汉语的习惯来处理,包括运用反译法。如:

例20. Exactly ! 一点不错!

例21. I guess all is fair in love and war.

我觉得在情场和战场上一样,都可以 不择手段 。

例22. The President is absent in America.

总经理 不在此地 ,他去了美国。

例23. The evidence is conclusive , excluding all possibilities of doubt.

证据确凿, 勿庸置疑 。

例24. The two sides said they kept mum over the deal because it was scandalous .

签约双方都说 不想张扬 ,因为这件事 很不光彩/见不得人/不是什么好事 。

第四节 介词和介词短语的反译

介词和介词短语如above, against, beneath, beyond, but, but for, except, out of, past, in spite of, instead of, under, without等表示超过某一限度或者能力时,往往含有否定意义,翻译时可以考虑使用反译法,也就是需要译为否定句。有时介词和介词短语与其他词语搭配组成词组,也可以根据情况采用反译法。例如:

例25. The book is beyond me.

这本书我看 不懂 。

例26. These girls are all under 20.

这些女孩子都 不满 20岁。

例27. The boat sank off the coast.

这只船在离海岸 不远处 沉没了。

例28. A player's job extends outside of the basketball court.

一个篮球运动员的工作决 不止于 篮球场上。

例29. The meeting was almost on the point of breaking up.

会议几乎 开不下去 了。

第五节 连词和连词词组的反译

英语的before, since, till, unless, until, not … until结构等部分连词,在某些句式中含有否定义,经常使用反译法来翻译。

英语中的but that, cannot … too, no less than, no more than, rather than, other than, otherwise than, more than, less than, would rather … than; would sooner … than; would as soon … as等结构,与其构成的短语、从句、补语、不定式等结构,其内容往往包含着否定,也常用反正译的方法来表达。例如:

例30. He'll certainly come unless he is ill.

只要他不是生了病,他肯定会来的。

例31. He is no less diligent than his classmates.

他和他的同学一样用功。

例32. Rather than relaxing, a holiday exhausts.

过假日让人筋疲力尽,根本谈不上休息放松。

例33. His family is more generous than hospitable.

他家说不上好客,倒是很大方。

例34. She is old enough to know better than to spend all her money on clothes.

她长大了, 不会无知到 把所有的钱都花在衣服上。

从句子的层面上看,“反译”主要表现为以下类型。

第六节 否定判断对象

英语中否定词not, never等置于有些谓语动词之前时,否定的是其后面的成分。这种句式从形式上看是对主句谓语动词的否定,实际上否定的是从句中的谓语动词。翻译时要把否定词从主句重心转为从句重心,才能符合汉语的表达习惯。

这类词包括:believe, consider, expect, fancy, feel, figure, suppose, imagine, think等等。举例如下:

例35. We don't believe money is everything.

A. 我们不相信金钱是一切。

B. 我们认为金钱并非一切。

例36. Ordinarily one does not believe air to have weight.

人们通常认为空气没有重量。

例37. We don't think that computers can replace human beings in future.

我们认为,将来计算机不可能代替人。

例38. Mr. Bush doesn't think Mr. Saddam will agree with what he says.

布什先生认为萨达姆先生不会同意他说的话。

例39. Mr. Saddam didn't fancy Mr. Bush would act quickly.

萨达姆先生以为布什先生不会迅速行动的。

第七节 肯定句译成否定句

英语句子是肯定的,但译成否定句更合乎汉语习惯。例如:

例40. I'll do it now before I forget it.

A. 在我忘记之前,我将做这件事。

B. 趁还没忘记,我现在就来做这件事。

例41. This ticket is void if defaced or altered.

若有毁损或改动,此券无效。

例42. “Take it away, I tell you!” he bellowed to the waitress.

A.“把它拿走,我告诉你!” 他冲着女仆大声吼叫。

B. 他冲着女服务员大声叫道:“把它拿走,你听见没有?”

例43. The younger generation will prove worthy of our trust.

The younger generation will prove themselves.

年青一代不会辜负我们的信任。

例44. Intranet activities usually take place behind secure "firewalls" so that only authorised users have access.

内部网上的各项活动通常都在“防火墙”的 后面 /保护下进行, 未经授权,无法进入 。

第八节 不完全肯定句译为否定句

英语中有一些含有否定意义的词语,它们在字面形式上是肯定的,但在意思上是否定的。在翻译为汉语时需要小心谨慎地表现出来。

8.1. 在含有few, little, anything but, nothing but等词的英语句子中,其形式上是肯定,但翻译时常常需要改为否定形式。But, except, besides等表示除去、除外时,有时使用反译法。

例45. He has seen little of life.

A. 他只懂很少世故。

B. 他不懂什么世故。

例46. He is anything but angry.

他一点也不生气。

例47. He had few opportunities.

A. 他有很少的机会。

B. 他几乎没有什么机会。

例48. Life means anything but enjoyable.

生活一点儿也不快乐。

例49. Copper is the best conductor but silver.

铜是仅次于银的最优导体。

8.2. too … to句式结构

too有“过度”、“太多”之意,所以to不定式短语暗含着否定。如:

例50. It is too good to be true.

好得令人不敢相信。

例51. Never too old to learn.

活到老,学到老。

例52. I am too tired to walk on.

我太累了,走不动了。

例53. The lad was too young to join the Army.

孩子太小了,不能参军。

例54. She earns too little to support her children.

她的收入过分微薄,养活不了她的儿女。

8.3. 下列形容词短语和某些形容词与特定介词连用时往往具有否定意义:absent from, apart from, away from, blind to, dead to, independent of, lacking in, short of等,可以利用反译法来翻译。如:

例55. Keep away from the lawn!

请勿践踏草坪

例56. This plan is far from perfect.

这个计划远远不够完善。

例57. As a man, you can't be lacking in courage.

作为男子汉,不能没有勇气。

例58. Keep your hands off the expensive products.

高档产品,请勿动手。

例59. An iron case will keep the Earth's magnetic field away from the compass.

有了铁箱,地球磁场便影响不到指南针了。

8.4. prefer … to, lose sight of, shut one's eyes to, turn a deaf ear to, wash one's hands of, leave much to be desired, put a stop to等习惯搭配含有否定的意味,往往无法直接翻译成汉语,借助反译法并加以引申,则有可能收到曲径通幽的效果。例如:

例60. I prefer beef to chicken.

我喜欢吃牛肉,不喜欢吃鸡肉。

例61. For all I care, you can throw it away.

你就是把它丢了,我也不在乎;

例62. He will pay his debts when two Sundays come together.

他永远不会还债的。

例63. This book has left much to be desired.

这本书还有许多不完善之处。

例64. He washed his hands of gambling not long ago.

不久之前他金盆洗手,戒了赌博。

第九节 否定句译为肯定句

英语中有大量的含有否定意义的肯定句形式。许多含有not, no, none, never, hardly, scarcely, little等否定意义的动词、形容词、副词、介词短语,以及有些包含了否定词的句子,运用所谓的“负负得正”的反译法来处理否定式,一可以准确传达原义,二可以顺应汉语的表达习惯。例如:

例65. He is no idiot.

他精明的很。

例66. We can't wait to meet you.

我们要立刻见到你。

例67. Don't forget to tell me about it.

一定记着告诉我。

例68. Don't write any word that you wouldn't say.

A. 不用非口语表达的词。

B. 用口语化的词来写作。

C. 写的时候要使用口语化的词。

例69. We must never stop taking an optimistic view of life.

对生活,我们要永远保持乐观的态度。

例70. Students, with no exception, are to hand in your exercises this afternoon.

今天下午学生统一交作业。

第十节 不完全否定句译为肯定句

英语中有些词语含有的否定意味并不那么充分,称之为“不完全否定句”。这类情况经常采用反译法来处理,而且效果比较好。

例71. The deal was signed with little fanfare.

双方就此交易签了约,但是采取了低调处理。

例72. He carelessly glanced through the note and got away.

他 马马虎虎地 看了看那张便条就走了。

例73. Justice was never done but some people will be found to complain .

裁判再公正, 也 总有 不服的 。

例74. There were few evenings when he did not go out seeking something different.

他 几乎 每天晚上 都要 到外面去找点儿刺激。

第十一节 双重否定

在同一个句子中,两次运用否定手段就称为双重否定。英语双重否定形式通常由否定词no, not, never等表示否定意义的词连用构成,如No … without …为否定结构,翻译中有时译成肯定句好,有时则译成双否定比较好。例如:

例75. In a little town such things cannot be done without remark.

A. 在小镇上,这类事情 少不了 引起别人的注意。

B. 在一个小镇子上,这类事情 注定会 引起别人的注意。

11.1. 译成肯定句

例76. They never meet without a quarrel.

他们总是一见面就吵架。

例77. Our Party is flourishing and has no lack of successors.

我党兴旺发达,后继有人。

例78. Mexico City is in an earthquake zone and earth tremors are not unusual.

墨西哥城处于地震带,时常有小震。

例79. It's a rare book on reengineering that doesn't include an insurance example.

几乎所有讨论组合的书都会以保险行业为例。

11.2. 译为否定句

英语中应用双重否定形式,一般是用来加强或减弱语气的,有时为了语气委婉,可以译为汉语的双否定,保留原文的修辞色彩。例如:

例80. The offer is not unacceptable.

此报价并不是不可接受的。

例81. There is no smoke without fire.

无风不起浪。

例82. Such acts no longer escape punishment.

这种行为再也不会不受惩罚了。

例83. Few persons dissented from this suggestion.

几乎没有人不同意这个建议。

例84. As we all know, no life can exist without water.

正如我们所知,没有水,任何生命都将不复存在。

例85. Japan cannot be economically independent without trade with foreign countries.

日本不与外国通商,经济上不可能独立



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有