中英文语言之间最大的差异! 您所在的位置:网站首页 中文式日语搞笑整句话 中英文语言之间最大的差异!

中英文语言之间最大的差异!

2023-12-25 19:05| 来源: 网络整理| 查看: 265

英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个 句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

例如:

On the whole such a conclusion can be drawn with a certain dee of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面 的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。

4. 主语、宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”

在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。

英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清 楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义 更加清楚。请看下面的例句:

There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。

5. 英语多被动,汉语多主动

英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:

It must be pointed out that...必须指出……

It must be admitted that...必须承认……

It is imagined that...人们认为……

It can not be denied that...不可否认……

It will be seen from this that...由此可知……

It should be realized that...必须认识到……

It is (always) stressed that...人们(总是)强调……

It may be said without fear of that...可以毫不夸张地说……

这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:

And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.

译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。

原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。

有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。

例如:

New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.

译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。

6. 英语多变化,汉语多重复

熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用"I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:

The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.

译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。

7. 英语多抽象,汉语多具体

做实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。

下面我们先看一组例子:

disintegration 土崩瓦解

loyalty 赤胆忠心

total exhaustion 筋疲力尽

far-sightedness 远见卓识

careful consideration 深思熟虑

perfect harmony 水乳交融

feed on fancies 画饼充饥

with at eagerness 如饥似渴

lack of 三天打鱼,两天晒网

make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦

on the verge of destruction 危在旦夕

从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:

Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."

译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。

原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判 断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是 “非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支 持,否则人们将不得不接受更多的"非自然的食物"。

8. 英语多引申,汉语多推理

英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,的 时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。

例如:

While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。

"recreate"根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而英语大纲词汇表中只有名词"recreation",所给词义为"娱乐、 消遣",在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,"过去的重大历史事件"是不能"重新创造"的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感 受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。

-----------------------------------------------------分割线----------------------------------------------

今天我们要说说中文和英文之间的最大差异“中文多用动词,而英文多用名词”。我把这一“中英语言的巨大差异”归纳为:

动静之别

我们来举个例子,中文中有句谚语,叫做:

吃一堑,长一智

这句话公认译得最好的版本,出自钱钟书先生之手:

钱钟书先生

A fall into a pit, a gain in your wit.

我们来对比一下,在中文中。“吃”、“长”,那都是非常强势的动词,但为什么说这句话译得好呢?就是钱老把握住了英文的精髓:喜静不喜动

你看:

fall(掉落), pit(坑), gain(获得), wit(智慧) 都是名词,你会觉得非常舒服:形式对仗,朗朗上口。

如果这句话你按照咱们中国人“喜动”的思维去翻译,很有可能变成这样:

You learn a lesson after suffering a loss.

这句话虽然没有什么语法问题,意思也能传递出来,但其实是翻得比较“中式”的。最大的问题就在于,太强调“动作”了:learn是个强势的动词,after后面也使用了动名词suffering

我们再来看一个例子:

我们经常看到某机构门上有这么几个字:

你看,这是典型的中国式的“强势动词”的思维。

再让我们看一下老外的地道英文版本:

admittance --“进入”,authorization--“授权”,这些都是名词。这个表达方式很明显是偏重用名词的。

从上面的两个例子中,我们可以得出这样一个结论:

从中文切换到的英文的时候,我们要“由动入静”;从英文倒翻回中的时候,要“由静入动”。

咱们经常说表达英语的时候,要脱离“中式思维”,运用“英语思维”,那么什么叫做“中式思维”,什么又是“英语思维”?上述这种“动”和“静”的关系,恐怕就是最好的具体化的解释吧。

但是,有一点我必须强调,我们说英语是“静”的,并不是说在英文中“不用动词”,而是“能用弱动词,就不用强动词”。比如:

他饱受拖延症之苦。

(“拖延症”的英文叫做:procrastination)

一般同学看到这个句子,可能就会翻译成:

He suffers a lot from procrastination.

(中枪木有?)

这句子首先我承认语法上没有问题,但是英语的精髓刚才说过了,“喜静不喜动”,咱们得把句子里的“强势动词”--suffer改成“弱势动词”,比如be动词:

He is a victim of procrastination.

是不是立马觉得这个句子好很多?

最后,我给大家出道题,请大家翻译下面这句话:

他拒绝了我的条件,这让我感到非常没面子。

请大家把你的版本留言回复在下面,我看看谁翻译的最好,是获得点赞最多的那个。下次的微信文章中我们将会公布结果。返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有