您所在的位置:网站首页 中国龙的英文单词是什么意思

2024-07-01 14:22| 来源: 网络整理| 查看: 265

字母 r 表示第二声,“龙”应该音译成“Lorng”

原标题:Loong? 作者:刘若静(华东师范大学传播学院 2017级研究生)

  龙与杜拉更(dragon)在外形和内涵上存在极大的差异,将中国龙的英文翻译 dragon 改掉无可厚非,而且更改不妥当的翻译在以前也已有先例,比如二十世纪五十年代新中国有关主管机构给新闻出版等有关部门发了一个通知,将带有半殖民地色彩的词汇,例如洋火(match)、洋钉(nail)、洋灰(cement)一律改为火柴、铁钉、水泥。这种做法已有成效,2001年修订版的《新华词典》中,洋火、洋钉、洋灰已经不见踪影,现在我们看到这些英文词想起来的也是火柴、铁钉、水泥。一些别的带有中国文化传统的词也得到了新的翻译方法并逐渐为国内外的人所接受,如功夫翻译为 kungfu、饺子翻译为 jiaozi等。因此将龙改译完全合情合理且可行。

  问题在于将其改译为 loong 是否妥当。清代末期开始便已有将龙翻译为 loong 的例子,如龙凤翻译为 Loong Voong。逐渐将龙翻译为 loong 的人越来越多,比如著名武术家李小龙的英文名,除了常用的 Bruce Lee 外,一般翻为“Lee Siu Loong”;新加坡总理李显龙的名字则为“Lee Hsien Loong”;龙芯翻为“Loongson”;《龙之战》翻为“The War of Loong”;网游“龙”翻为“Loong”等,可以说已经有一部分人赞同并助力将龙改译为“loong”了。因此,当我们之前没有接触过改译龙的翻译要改成什么单词时,首先被灌以这样的观点,告诉我们许多学者是这么翻的,许多人已经这么翻了,我们便会有点茫然跟从。

  但我想说,由于龙的拼音为 long,音译为“狼”不合适,按照中文翻译原则可修改翻译是妥当的,如陕西翻为 Shaanxi,但为何龙要翻为 loong,而不是将 n 双写或别的改法呢?只是因为符合发音规律吗?在英文中有一个单词与“loong”在发音和外形上都很像,即“loony”,该词的意思为“疯子”,那如果将龙翻译为 loong 是否会将西方人对中国的认识从“邪恶、残暴”上剥离时又误入“疯子”的偏见中呢?

  为此我在网络上寻找有关中文拼音音译为英文有何规则,发现哪个字母叠写、如何重翻与这个字拼音的声调有关,具体的翻译法则参见“拼音”网站的一个页面 [1](图1)。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有