为什么日本人说日语一听就是日本人,而中国人说日语很难模仿出那个味道呢? | 您所在的位置:网站首页 › 中国人日语翻译 › 为什么日本人说日语一听就是日本人,而中国人说日语很难模仿出那个味道呢? |
2021.9.3更新:【五十音入门学习】 之所以更新一段好像关联不大的内容,是因为有朋友看到这个问题之后来私信我怎么日语入门,最近真的来不及一一回复私信,就统一在这里更新一段吧。 首先,入门是【需要上课】的,因为其他都好说(比如五十音可以自己背),但【语音的规范】在入门阶段尤其重要。 但是,这个课不一定需要是【付费课】。现在有很多免费课,质量都挺好。给大家推荐三个。 前两个:B站的【阿飞老师】和【叶子老师】的《新标准日本语》讲解。配合教材,很方便。只要你肯脚踏实地,就一定能被老师领进门。 第三个:需要尤其推荐下,因为真的惊艳到我了。 B站的【中三学长】的《假你之名》二次元剧情沉浸式日语课上图感受: 官方宣传的slogen是:用追番和游戏的方式拿下五十音。 的确是番剧+游戏既视感,把五十音学习融入到一段剧情中,的确是很新颖了。 而且还有十几个二次元声优加盟,就很奇怪这样的课是我免费能看的? 感受一下画风: 之前每天一集更新,一次讲一行假名,包括假名的发音、记忆规律、历史、写法等等都讲得超级详细。现在貌似已经更完了,不知道会不会有下一季。 链接如下: 到此,更新结束。 中国人日语说得不地道的表现有很多,根据我自己的学习经验和所听所见,试图总结如下: 第一大方面:发音问题 假名发音不准声调有问题第二大方面:措辞方面 汉字词的选用敬语、敬体和简体第三大方面:说话心理从层面 有些话,日本人就一定不会说。 一一说明如下,未必全面,但都是我切身的体会。 第一大方面:发音问题假名发音不准中国人容易在初学阶段发不准的假名举例如下: 1)う 发这个音的时候,牙齿和嘴唇是没有贴在一起的。 但我见过不少自学的人发う音的时候,上牙齿咬住了下嘴唇,类似英文的“V”的感觉。这样是不对的。 2)を 这个假名的罗马音是:wo。这个会有误导性,让我们觉得它的发音和中文的“喔”相近。 但其实这个假名的发音和あ行的「お」是一样的。 这一点但凡上过课的人都应该知道,但如果自学可能会发错音。 3)长音、促因、拨音的发音时长不到位 这是我见过最严重的问题。也是我当年花了好大力气去纠正的问题。 中文里的每个字发音长度都一样(除开特定语境下特意拉长或者缩短某个音) 但是日语不一样: あいうえお等五十音中的假名:发音时长为1拍; 长音,如:けい、かあ等:发音时长为2拍; 拨音,如:けん等:发音时长为2拍; 促音,如:けっこん,け的发音长度会缩短一些,我当年的老师说缩短为原来的二分之一。其实我也从来没有真正去测量计算过,感觉是差不多的。 以上几个问题一定要从最开始就刻意注意,刻意注意多了也就习惯成自然了。 4)所有假名的嘴型都龇牙咧嘴,张得特别大 日本人发音时的嘴型整体是偏小的(特定语境下除外),但我们在一开始学习的时候可能因为太过注意某个假名、单词的发音,而把嘴长得特别大。这是需要注意的。 2. 声调有问题 1)固有声调 日文只有两个声调:高,低。但因为不同单词的假名数量不同,所以由此构成了数量众多的声调。 如: 本(ほん):① 私(わたし):⓪ 中国(ちゅうごく):① 中国人(ちゅうごくじん):④ (不同数字代表到底这个单词的音调从哪个假名往下降,这一点学过日语的人都知道) 以上只是举例,这些单词的音调也比较好记,教科书里面都会标出来。但一些单词即便教科书标注出来,也可能记混。比如: 違う(ちがう):⓪,我一度发成②号音,在听很多其他人说的时候也是发的②号音,直到有一天听到了NHK播音员说这个词。。。 2)变形后的声调 呵呵。这个问题我到现在都还解决不了。 所谓变形,就是形容词、动词等变成过去时态、过去的否定时态等之后,造成的发音的声调改变。 如:聞く(听),这个动词本身声调是⓪,但一旦变化成不同形,声调就会变: ます形:聞きます(③) て形:聞いて(⓪) た形:聞いた(⓪) ない形:聞かない(⓪) ない形的过去:聞かなかった(③) 假定形:聞けば(②) 等等 简单的单词还好,如果遇到比较复杂,或者平时口语里不常用的单词,我绝对会发错。 在这里推荐一个特别强大的网站:OJAD发音字典:OJAD - 検索結果 比如对于单词的不同变形的发音,这个网站都有详细列举: 这个网站还有一个特别强大的功能:给一句话标注音调。如下: 以上是第一方面的问题。 第一大方面:发音问题 假名发音不准声调有问题说的肯定不全,但都是我的真实经历。 接下来说第二大方面 第二大方面:措辞方面汉字词的选用1)误用汉字词,让口语和书面语不分; 日文里面有很多汉字,还有很多双汉字词,中国人学起来感觉会很轻松,因为一看就知道什么意思。但这些词不一定能用对。 我自己在很长一段时间内会有不自觉地用汉字词的倾向,到了日本之后经常被纠正。 比如,我在早大上过一门文学选修课,里面有个小作业要写一个小说,里面我写了这样一句话: 現在は休み中です。 然后被老师修改为两个版本: いまは休みです。或者:現在は休暇中です。 被改了之后,我还有点不服气,问了一个日本朋友,他说我原来的句子也不算错吧,后来我和老师讨论,知道了修改的原因: 「現在」这种双字汉字词,是比较书面的表达,需要和「休暇中」这种比较熟面的表达搭配; 相反,「いま」是比较口语化的表达,和「休み」这种口语化的搭配更搭。 这样一看,我原本的句子就是把书面表达和口语表达混在了一起,可能严格意义上说来,日本人读起来就会觉得怪怪的。 2)误用汉字词,让表意出错; 举一个例子,我刚去日本办理手机业务,想问下有没有无限流量。 “流量”这个词我就直接用的是「流量(りゅうりょう)」,店员一脸懵逼。。。。 注: 「流量(りゅうりょう)」在日语里只表示:水流;电流 “(手机)流量”的正确说法是:パッケト,或者更正式的:データ通信量 2. 敬语、敬体和简体 一说到敬语,所有日语学习者应该都会觉得头疼,这自然也就成了日语是否地道的一个重要判断标志。 敬语、敬体、简体要展开说一天一夜也说不完,我就挑几个我印象深刻的点说吧。 1)动漫资深粉≈简体满天飞 我身边很多人喜欢看日漫,也学了一些日语,简单的像:本当に?うそ!好き!之类的,这些词就是单个单词或者语气词,倒还好,但是一些句子如果直接从动漫里搬出来,那就不一定礼貌,日本人也肯定不会这么说。 比如,我有一个看动漫自学日语考过N1的朋友,经常说话的时候飙日语,有一次她和我们外教说话,突然来了一句:だから、できないってば… 教授愣了一下,然后还是继续了对话。 对话完了之后,教授说:アニメ日本語、使いすぎちゃだめですよ。(不能用太多的动漫日语)。教授出于礼貌,都和我们说的是敬体(です),但我这个朋友居然说了简体(だから),这给日本人的感受可能就不是“你的日语好好!”,而是“你好没有礼貌”。 说实话,我朋友说的这一句「だから、できないってば…」还真的只有N1水平才能用得出来,但就因为没有用敬体,所以容易得罪人。而很多时候我们从动漫里面学到的的,都是主人公要么热血沸腾、要么怒发冲冠、要么无比中二时说的台词,这种台词多半是简体,那么就要尤其注意了。 (P.S. 这个教授无比帅,本人也喜欢看动漫,所以经历过我朋友说那句话之后,我们和教授的关系反而更好了,哈哈哈哈。怪我の功名かなあ) 2)敬语的复杂不在其多,而在其微妙 日语能力考的N4-N3的一大难点,就是敬语。敬语分为尊他语、自谦语、美化语等等,各种动词又有自己对应的尊他语、自谦语的不同形式,没有这种形式的动词还需要通过特定的规则变为尊他语、自谦语,等等,这些难点我就不再说了。反正一句话:遇到敬语,背就是了。背的东西无比多,但不背不行。 然而,到了日本,特别是实习的时候才发现,敬语的学习才刚刚开始。。。 举个例子,一个表达的敬语形式可能有3种,语法上讲3种都是对的,但在日常生活中往往人们用得最多的是其中的某一种。这是在教科书上找不到的,甚至抓住一个日本人问他,他也说不出为什么--但他就是用得对!! 比如:先生は行きますか。这句话中的「行きます」,基本上很多人想到的敬语就是「いらっしゃる」,如果学得扎实的人还会说「おいでになる」和「行かれる」。如果这三种形式都知道,应该算是学霸了。 但我在全日空实习的时候,发现大家用的最多的是「行かれる」,问为什么,说没有为什么。然后我上网查,查到了不止三种解释,我就迷了。。。然后就只有人云亦云,也用「行かれる」了。。。(现在还没搞明白为啥) 这种情况,就不是简单的对与错的问题了,而是“对”和“好”,“好”和“更好”的问题了,如果不是土生土长的日本人,或者受过严格的日语训练,可能最多就是能说对,但无法说得更好了,也就说起日语没有那味儿了。 第二大方面说完了,比起第一大方面,第二大方面可能更幽微,但也确实都是我的体会。 接下来说第三大方面。 第三大方面:说话心理从层面有些话,日本人就一定不会说。 即便日语发音完美、日语表达完美,但真的不代表日语就和日本人一模一样了。可能有时候我们说话还带着那味。究其原因,我的总结时:有些话,外国人会说,日本人不说。 我第一次有这个感受,是我上一个日语超级好的中国人老师的课,当时对这位老师无比崇拜,她说话真的像播音员一样。 有一次恰好一群日本学生也来班上听课,我和其中的一个妹子成为了朋友。后来我问这个妹子觉得这位中国人老师的日语怎么样,妹子很日本式地对老师的日语一顿夸,但经不住我后面的各种追问,我问妹子,如果真的要说这位老师有什么地方说话不像日本人的话,她说不是发音,不是表达或者语法,而是说话的内容本身。当时日本妹子举了几个例子吧,我一个也没记下来。。。。但“说话内容本身不像日本人”这个观点却种在我心里了。 后来再一次深刻体会到这一点,是在日本上口语课了,日本老师讲到了日本人的「曖昧さ」,就是说日本人说话拐弯抹角不直接。她举的例子是: 超市里,一个大妈坐在了不该坐的地方,如果是一个外国服务员,可能走过去会说: ここ、座ってはいけませんよ~(这,不能坐!) 有日语基础的人肯定知道这句话虽然用了ます体,但很明显不够礼貌。所以从语气上进行缓和的话,还可以说成: こちら、座らないでください。(请不要坐这里。) 或者更进一步,把「座る」改成它的敬语形式「おかけになる」,变成: こちら、お掛けにならないでください。(请您不要在这里落座。(我自己的翻译,将就看吧)) 但我问了很多日本人,他们都觉得这句话能看懂,也确实用到了更高级的敬语,但似乎从来没听过。。。。 然后老师说了,可能日本的服务员会说: お足のほうは、大丈夫でしょうか。(您的脚不要紧吗?) ??? 感受一下,这已经不是语音的问题、或者语法的问题,也不是使用多高级的敬语的问题。而是根本都没提到“坐”这件事。。。。 这就是我所说的“有些话,日本人肯定不会说”。遇到这种情况,感觉很无奈,也感觉很有趣。 (其实,我在跟我的一些朋友、同学、后辈分享这个例子的时候,不少人还会说:日本人怎么这么不直接,直接说不就得了?这个问题,仁者见仁吧。) 以上,从几个方面总结了一些我的学习经历和所见所闻,应该能给题主一些参考吧。 第一大方面:发音问题 假名发音不准声调有问题第二大方面:措辞方面 汉字词的选用敬语、敬体和简体第三大方面:说话心理从层面 有些话,日本人就一定不会说。 升华一下,我觉得,除了绝对的语音、表达的错误以外,在其他地方保持一些民族特性也挺好的,中国的各个省的口音和性格都还不一样呢,这很能够体现外国人的民族文化特性,我觉得很珍贵。当然,作为日语学习者如果要追求语音的极度标准化也没有任何问题,就看各人的看法和选择了。 以上。 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |