中华人民共和国中外合作经营企业法(英文版) 您所在的位置:网站首页 中华人民共和国国歌英文版翻译 中华人民共和国中外合作经营企业法(英文版)

中华人民共和国中外合作经营企业法(英文版)

2024-07-01 10:19| 来源: 网络整理| 查看: 265

正文:中华人民共和国中外合作经营企业法(英文版)

LAW OF THE PEOPLE\'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN CON-TRACTUAL JOINT VENTURES

Important Notice: This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE\'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State Council of the People\'s Republic of China, and is published by the ChinaLegal System Publishing House.In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document

LAW OF THE PEOPLE\'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN CON- TRACTUAL JOINT VENTURES (Adopted at the First Session of the Seventh National People\'s Congress and promulgated by Order No. 4 of the President of the People\'sRepublic of China on April 13, 1988, and effective as of the date of promulgation) Article 1 This Law is formulated to expand economic cooperation and technologicalexchange with foreign countries and to promote the joint establishment, on the principle of equality and mutual benefit, by foreign enterprises andother economic organizations or individuals (hereinafter referred to asthe foreign party) and Chinese enterprises or other economic organizations (hereinafter referred to as the Chinese party) of Chinese-foreign contractual joint ventures (hereinafter referred to as contractual jointventures) within the territory of the People\'s Republic of China.Article 2 In establishing a contractual joint venture, the Chinese and foreign parties shall, in accordance with the provisions of this Law, prescribe in their contractual joint venture contract such matters as the investment or conditions for cooperation, the distribution of earnings or products, the sharing of risks and losses, the manners of operation and management andthe ownership of the property at the time of the termination of the contractual joint venture.A contractual joint venture which meets the conditions for being considered a legal person under Chinese law, shall acquire the status of a Chinese legal person in accordance with law.Article 3 The state shall, according to law, protect the lawful rights and interests of the contractual joint ventures and of the Chinese and foreign parties.A contractual joint venture must abide by Chinese laws and regulations and must not injure the public interests of China.The relevant state authorities shall exercise supervision over the contractual joint ventures according to law.Article 4 The state shall encourage the establishment of productive contractualjoint ventures that are export-oriented or technologically advanced.Article 5 For the purpose of applying for the establishment of a contractual jointventure, such documents as the agreement, the contract and the articles of association signed by the Chinese and foreign parties shall be submittedfor examination and approval to the department in charge of foreign economic relations and trade under the State Council or to the department or local government authorized by the State Council (hereinafter referred to as the examination and approval authority). The examination and approval authority shall, within 45 days of receiving the application,decide whether or not to grant approval.

Article 6 When the application for the establishment of a contractual joint venture is approved, the parties shall, within 30 days of receiving the certificate of approval, apply to the administrative authorities for industry and commerce for registration and obtain a business license. The date of issuance of the business license of a contractual joint ventureshall be the date of its establishment.A contractual joint venture shall, within 30 days of its establishment,carry out tax registration with the tax authorities.Article 7 If the Chinese and foreign parties, during the period of operation oftheir contractual joint venture, agree through consultation to make major modifications to the contractual joint venture contract, they shall report to the examination and approval authority for approval, if the modifications include items involving statutory industry and commerceregistration or tax registration, they shall register the modificationswith the administrative authorities for industry and commerce and with the tax authorities.Article 8 The investment or conditions for cooperation contributed by the Chineseand foreign parties may be provided in cash or in kind, or may include the right to the use of land, industrial property rights, non-patent technology or other property rights.Article 9 The Chinese and foreign parties shall, in accordance with the provisionsof the laws and regulations and the agreements in the contractual jointventure contract, duly fulfil their obligations of contributing full [page]investment and providing the conditions for cooperation. In case of failure to do so within the prescribed time, the administrative authorities for industry and commerce shall set another time limit for the fulfillment of such obligations; if such obligations are still not fulfilled by the new time limit, the matter shall be handled by the examination and approval authority and the administrative authorities for industry and commerce according to relevant state provisions.The investments or conditions for cooperation provided by the Chinese and foreign parties shall be verified by an accountant registered in China or the relevant authorities, who shall provide a certificate after verification.Article 10 If a Chinese or foreign party wishes to make an assignment of all or part of its rights and obligations prescribed in the contractual joint venture contract, it must obtain the consent of the other party or parties andreport to the examination and approval authority for approval.

Article 11 A contractual joint venture shall conduct its operational and managerialactivities in accordance with the approved contract and articles of association for the contractual joint venture. The right of a contractual joint venture to make its own operational and managerial decisions shallnot be interfered with.Article 12 A contractual joint venture shall establish a board of directors or ajoint managerial institution which shall, according to the contract or the articles of association for the contractual joint venture, decide on themajor issues concerning the venture. If the Chinese or foreign party assumes the chairmanship of the board of directors or the directorship of the joint managerial institution, the other party shall assume the vice-chairmanship of the board or the deputy directorship of the joint managerial institution. The board of directors or the joint managerialinstitution may decide on the appointment or employment of a general manager, who shall take charge of the daily operation and management ofthe contractual joint venture. The general manager shall be accountable to the board of directors or the joint managerial institution. If a contractual joint venture, after its establishment, chooses to entrust athird party with its operation and management, it must obtain the unanimous consent of the board of directors or the joint managerial institution, report to the examination and approval authority for approval, and register the change with the administrative authorities for industry and commerce.Article 13 The employment, dismissal, remuneration, welfare, labour protection andlabour insurance, etc. of the staff members and workers of a contractualjoint venture shall be specified in contracts concluded in accordance with law.Article 14 The staff and workers of a contractual joint venture shall, in accordance with law, establish their trade union organization to carry out tradeunion activities and protect their lawful rights and interests.A contractual joint venture shall provide the necessary conditions for the venture\'s trade union to carry out its activities.Article 15 A contractual joint venture must establish its account books within theterritory of China, file its accounting statements according to relevantprovisions and accept supervision by the financial and tax authorities.If a contractual joint venture, in violation of the provisions prescribed in the preceding paragraph, does not establish its account books withinthe territory of China, the financial and tax authorities may impose afine on it, and the administrative authorities for industry and commercemay order it to suspend its business operations or may revoke its business license.

Article 16 A contractual joint venture shall, by presenting its business license,open a foreign exchange account with a bank or any other financial institution which is permitted by the exchange control authorities of the state to conduct transactions in foreign exchange. A contractual jointventure shall handle its foreign exchange transactions in accordance with the provisions of the state on foreign exchange control.Article 17 A contractual joint venture may obtain loans from financial institutionswithin the territory of China and may also obtain loans outside the territory of China. Loans to be used by the Chinese and foreign partiesas investment or conditions for cooperation, and their guarantees, shallbe provided by each party on its own.Article 18 The various kinds of insurance coverage of a contractual joint ventureshall be furnished by insurance institutions within the territory of China.Article 19 A contractual joint venture may, within its approved scope of operation,import materials it needs and export products it produces. A contractualjoint venture may purchase, on both the domestic market and the world[page]market, the raw and processed materials, fuels, etc. within its approvedscope of operation.Article 20 A contractual joint venture shall achieve on its own the balance of itsforeign exchange receipts and expenditures. If a contractual joint venture is unable to achieve the balance of its foreign exchange receipts andexpenditures on its own, it may, in accordance with state provisions,apply to the relevant authorities for assistance.Article 21 A contractual joint venture shall, in accordance with state provisions on tax, pay taxes and may enjoy the preferential treatment of tax reductionor exemption.

Article 22 The Chinese and foreign parties shall share earnings or products, undertake risks and losses in accordance with the agreements prescribed in the contractual joint venture contract.If, upon the expiration of the period of a venture\'s operation, all thefixed assets of the contractual joint venture, as agreed upon by the Chinese and foreign parties in the contractual joint venture contract, are to belong to the Chinese party, the Chinese and foreign parties may prescribe in the contractual joint venture contract the ways for the foreign party to recover its investment ahead of time during the period of the venture\'s operation. If the foreign party, as agreed upon in the contractual joint venture contract, is to recover its investment prior to the payment of income tax, it must apply to the financial and tax authorities, which shall examine and approve the application in accordance with state provisions concerning taxes.If, according to the provisions of the preceding paragraph, the foreignparty is to recover its investment ahead of time during the period of the venture\'s operation, the Chinese and foreign parties shall, as stipulated by the relevant laws and agreed in the contractual joint venture contract, be liable for the debts of the venture.Article 23 After the foreign party has fulfilled its obligations under the law andthe contractual joint venture contract, the profits it receives as itsshare, its other legitimate income and the funds it receives as its share upon the termination of the venture, may be remitted abroad according tolaw.The wages, salaries or other legitimate income earned by the foreign staff and workers of contractual joint ventures, after the payment of the individual income tax according to law, may be remitted abroad.

Article 24 Upon the expiration or termination in advance of the term of a contractual joint venture, its assets, claims and debts shall be liquidated according to legal procedures. The Chinese and foreign parties shall, in accordance with the agreement specified in the contractual joint venture contract,determine the ownership of the venture\'s property. A contractual jointventure shall, upon the expiration or termination in advance of its term, cancel its registration with the administrative authorities for industryand commerce and the tax authorities.Article 25 The period of operation of a contractual joint venture shall be determined through consultation by the Chinese and foreign parties and shall be clearly specified in the contractual joint venture contract. If the Chinese and foreign parties agree to extend the period of operation, they shall apply to the examination and approval authority 180 days prior tothe expiration of the venture\'s term. The examination and approval authority shall decide whether or not to grant approval within 30 days of receiving the application.Article 26 Any dispute between the Chinese and foreign parties arising from the execution of the contract or the articles of association for a contractual joint venture shall be settled through consultation or mediation. In case of a dispute which the Chinese or the foreign party is unwilling to settle through consultation or mediation, or of a dispute which they have failed to settle through consultation or mediation, the Chinese and foreign parties may submit it to a Chinese arbitration agency or any other arbitration agency for arbitration in accordance with the arbitrationclause in the contractual joint venture contract or a written agreement on arbitration concluded afterwards. The Chinese or foreign party may bringa suit in a Chinese court, if no arbitration clause is provided in thecontractual joint venture contract and if no written agreement is concluded afterwards.Article 27 The detailed rules for the implementation of this Law shall be formulated by the department in charge of foreign economic relations and trade under the State Council and reported to the State Council for approval beforeimplementation.Article 28 This Law shall come into force as of the date of its promulgation.



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有