玄幻小说《斗破苍穹》等流行国外,玄幻、修仙这些词该如何翻译? 您所在的位置:网站首页 两个字书名的玄幻小说 玄幻小说《斗破苍穹》等流行国外,玄幻、修仙这些词该如何翻译?

玄幻小说《斗破苍穹》等流行国外,玄幻、修仙这些词该如何翻译?

2024-07-05 06:55| 来源: 网络整理| 查看: 265

2:《遮天》

在英文版中,"遮天"被翻译为了"Shrouding the Heavens",意思是"笼罩天国",无论是意境上还是字意上都比较符合原意。

3:《一念永恒》

在英文版中,它被翻译为"A Will Eternal",直译为"永恒的意志",对于 "仙侠"二字是怎么翻译的,采取的是音译,不知道老外能不能懂"仙侠"二字的内涵。

4:《元尊》

在英文版中,它被翻译为"Dragon Prince Yuan",意思是"元龙王子",总感觉翻译者对这两个字有一些误解。

在国外小说网站上,这部书被贴上来"罗曼史"标签,而"玄幻"一词也是采取英译的方式。

在我们的日常生活中总会遇到翻译问题,有小伙伴向我留言询问解决方法。小编推荐一款自己一直在使用的翻译软件"语音翻译器",它支持十几种语言间的自由翻译,并且翻译结果很精准,最重要的一点是它支持语音互译功能,可以让你与老外间进行实时语音对话翻译。

5:《圣王》

在英文版中,它被翻译为"Sage Monarch",意思是"圣君",比较符合原意。

6:《武动乾坤》

这可能是我见过的最惨的书名翻译了,在英文版中,它被直接以音译的方式呈现"Wu Dong Qian Kun"。

以上即是今天小编的分享,希望小编的分享可以带给你们快乐,如果有问题可以留言询问,我们一起讨论。返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有