春夜喜雨原文、譯文、翻譯及賞析 您所在的位置:网站首页 《春夜喜雨》中的拟人句 春夜喜雨原文、譯文、翻譯及賞析

春夜喜雨原文、譯文、翻譯及賞析

2024-06-24 21:17| 来源: 网络整理| 查看: 265

原文

好雨知時節,當春乃發生。隨風潛入夜,潤物細無聲。野徑云俱黑,江船火獨明。曉看紅濕處,花重錦官城。

譯文

譯文好雨似乎會挑選時辰,降臨在萬物萌生之春。伴隨和風,悄悄進入夜幕。細細密密,滋潤大地萬物。濃濃烏云,籠罩田野小路,點點燈火,閃爍江上漁船。明早再看帶露的鮮花,成都滿城必將繁花盛開。

注釋1.知:明白,知道。說雨知時節,是一種擬人化的寫法。2.乃:就。發生:萌發生長。3.發生:萌發生長。4.潛(qián):暗暗地,悄悄地。這里指春雨在夜里悄悄地隨風而至。5.潤物:使植物受到雨水的滋養。6.野徑:田野間的小路。7.曉:天剛亮的時候。紅濕處:雨水濕潤的花叢。8.紅濕處:指有帶雨水的紅花的地方。9.花重:花沾上雨水而變得沉重。10.重:讀作zhòng(重在這里的意思是:沉重。所以讀作第四聲。)11.錦官城:成都的別稱。

參考資料:

1、 蕭滌非.杜甫詩選注.北京:人民文學出版社,1998:158-159 2、 于海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:180-181

賞析

這首詩寫于761年(上元二年)春。杜甫在經過一段時間的流離轉徙的生活后,終因陜西旱災而來到四川成都定居,開始了在蜀中的一段較為安定的生活。作此詩時,他已在成都草堂定居兩年。他親自耕作,種菜養花,與農民交往,對春雨之情很深,因而寫下了這首描寫春夜降雨、潤澤萬物的美景詩作。

參考資料:

1、 于海娣 等 .唐詩鑒賞大全集 .北京 :中國華僑出版社 ,2010 :180-181 . 2、 程千帆 等 .唐詩鑒賞辭典 .上海 :上海辭書出版社 ,1983 :522-523 . FB 臉書


【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有