SONNET 18 十四行诗 不同译本欣赏 您所在的位置:网站首页 《五月的风》读后感 SONNET 18 十四行诗 不同译本欣赏

SONNET 18 十四行诗 不同译本欣赏

2023-12-17 00:44| 来源: 网络整理| 查看: 265

Shall I compare thee to a summer's day?                    我能否以夏日将你相比?

  Thou art more lovely and more temperate:                    其实你更温柔也更美丽:

Rough winds do shake the darling buds of May,           五月的娇蕾在风中狂悸,

   And summer's lease hath all too short a date:               夏季老匆匆然白驹过隙; 

 

Sometimes too hot the eye of heaven shines,               有时候太阳照得太热狂,  

   And often is his gold complexion dimm'd;                       苍天的红脸常暗然无光;

And every fair from fair sometime decline,                     美中之美一旦人老珠黄-

   By chance, or nature's changing course, untrimm'd;      便自然代谢,或毁于无常;

 

But thy eternal summer shall not fade,                           然而你的夏天长盛不衰,  

   Nor lose possession of that fair thou ow'st;                     你不会失却姣好的仪态;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,          死神岂矜夸你蹈其阴霾,

   When in eternal lines to time thou grow'st;                      不朽的诗行将与你同在: 

 

So long as men can breathe, or eyes can see,              只要人类能睁眼与呼吸,

So long lives this, and this gives life to thee.                  这诗便活着-赋生命予你!

 

                    by William Shakespeare (1564-1616)

 

[附1]:陈若雷译本-                                 [附2]:梁实秋译本-

 

可否让我将你比喻为夏天?                             我可能把你和夏天相比拟?

   但你比夏天更可爱更温婉:                             你比夏天更可爱更温和:

夏风会摇落五月娇嫩的花蕾,                         狂风会把五月的花苞吹落地*,

   夏季竟然是那样短短的瞬间。                         夏天也嫌太短促,匆匆而过:

                                                                             

夏日里时有热浪翻滚,烈日炎炎,                  有时太阳照得太热,

   但不一会又浓云密布,掩了金颜;                  常常又遮暗他的金色的脸;

太阳的霞光总归会因日落而消失,                  美的事物总不免要凋落,

   时序的更迭终将会使得丽景摧残。                  偶然的,或是随自然变化而流转。

 

但你是永恒的夏天绝对不会凋零,                  但是你的永恒之夏不会褪色,

    更不可能消褪了你那明媚的美艳;                 你不会失去你的俊美的仪容;

死神也不敢夸口能挡住你的芳履,                  死神不能夸说你在他的阴影里面走着,

   你的倩影已经融入了不朽的诗篇。                  如果你在这不朽的诗句里获得了永生;

 

只要人类尚存,双眼还能看,                         只要人们能呼吸,眼睛能看东西,

我的诗句必使你的芳名永传。                         此诗就会不朽,使你永久生存下去。

 

                     梁实秋译注:*前17首大意是劝朋友结婚生子以保持其容貌美德于不朽。自第8首至26首又成一段落,诗人率直表示了爱慕之情,以诗篇使他的朋友名垂于永久。葛来高利历法施行以前之五月,实际延展到现在之六月中旬数日,属于夏季。

 

[附3]:曹明伦教授译本-                                  [附4]:顾欣译本-

 

我不知能否将你比作一个夏日                                我是否可以把你比喻成夏天?    

   虽然你比夏天更可爱更温和:                             虽然你远比夏天更温和也更可爱。

狂风会使五月娇蕾红消香断,                                狂风有时将五月的娇蕾摧残,

   夏天拥有的时日也转瞬即过 ;                            而夏天的尽期很快就会到来。                

有时天空之巨眼目光太炽热,                                有时苍天的巨眼照得太热,

   它金灿灿的面色也常被遮暗;                             有时他金色的脸庞又黯淡无光;

而千芳万艳都终将凋零飘落,                                每一种美都会凋零,或夭折,

   被时运天道之更替剥尽红颜;                              或随着时序代谢自然衰亡。 但你永恒的夏天将没有止尽,                                 但你的夏天永远不会消殒,

    你所拥有的美貌也不会消失,                            永远不会丧失你赋有的美貌,

死神终难夸口你游荡于死荫,*                               死亡也不能夸耀你徘徊其影,

    当你在不朽的诗中永葆盛时;                             你将在我诗中与时光共存不老; 只要有人类生存,或人有眼睛,                              只要还有人呼吸,眼睛能看见,

我的诗就会流传并赋予你生命。                              我的诗就活着,使你生命绵延。                                                                  

译注:*第11行语出《旧约*诗篇》第23篇第4节:“虽然我穿行

           于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同 在……”

 

[附5]:何功杰教授译本-                                [附6]:屠岸译本-

 

是否把你比作夏季的美?                                       能不能让我来把你比拟作夏日?

   可你比夏季更温和可爱:                                    你可是更加温和,更加可爱:

狂风会吹落五月的花蕾,                                       狂风会吹落五月里开的好花儿,

   夏季赁期太短结束太快 ,                                    夏季的生命又未免结束得太快:

 

天眼的光焰有时会太强,                                       有时候苍天的巨眼照得太灼热,

   金面孔上常有阴云出现:                                      他那金彩的脸色也会被遮暗;

一切美好事物难免消亡,                                        每一样美呀,总会离开美而凋落,

   或因偶然,或因自然变迁;                                   被时机或者自然的代谢所摧残;

 

但你的长夏将永不消逝,                                        但是你永久的夏天决不会凋枯,

   你的美态将会永远存在:                                     你永远不会失去你美的仪态;

当把你写进了永恒的诗行里,                                    死神夸不着你在他影子里踯躅,

   死神难夸你会在他影下徘徊:                                 你将在不朽的诗中与时间同在;

 

只要人能呼吸,眼能看见,                                       只要人类在呼吸,眼睛看得见,

这诗行就会让你生命重现。                                      我这诗就活着,使你的生命绵延。

 

[附7]:陈黎/张芬龄译本-                                     [附8]:猎人 译本- 

 

我该把你比拟做夏天吗?                                             我欲将你比作美丽夏天?

   你比夏天更可爱,更温婉:                                         你比夏天更温柔更娇艳。

狂风会把五月的娇蕊吹落,                                           五月幼嫩蓓蕾狂风吹颤,

   夏天出租的期限又太短暂:                                         夏天的季节又委实太短。 

 

有时天上的眼睛照得太热,                                             有时上苍巨眼喷射烈焰,

   他金色的面容常常变阴暗;                                          他金色的面容常变阴暗。

一切美的事物总不免凋败,                                             华美之物难免衰败黯淡,

   被机缘或自然的代谢摧残:                                         实机缘或自然变化使然。

 

但你永恆的夏天不会褪色,                                            但你永恒之夏色彩斑斓,

   不会失去你所拥有的美善,                                           丝毫无损你所有的芳颜。

死神也不能夸说你在他阴影裡徘徊,                                    死神拒你在其影中盘桓,

   当你在永恆的诗行裡与时间同久长:                                 日月同辉你在永恒诗篇。 

 

只要人们能呼吸或眼睛看得清,                                         只要一息尚存双眼可见,

此诗将永存,并且赐给你生命。                                        此诗不磨将你生命续延。

 

【附9】: 网上文言译本及评语-                    

 

美人当青春,婉丽自销魂。

焉知东风恶,良辰讵待人?

朝日何皋皋,暮色何昏昏。

众芳俱摇落,天意倩谁询?

 

我有丹青笔,腾挪似有神。

为君驻颜色,风霜不可侵。

丹青亦难久,罔若诗与琴?

延年歌一曲,万古扬清芬。      这首去原诗意旨甚为遥远,而且意象经营情绪渲染十分俗常,虽在文字方面颇有古意(和“娇颜羞涩更可夸”以及“金黄灿烂脸”等腔调相比,更为古雅可喜),然而审美的结果却是诗意寡淡,原作张扬发挥惊天动地的神采,几乎凋零殆尽,于译于创,皆非佳品。  

[附10]:Ideaarchitect译本-          [附11]:白羽翛译本-《念奴娇·莎士比亚十四行诗第18首》                                                                                                                                                                                 

让我如何来把你比作夏天?                                   乾坤春暖,怅东风,摇动枝头蓓蕾。

   你比夏天还要可爱,而且柔软:                            欲把春容比春色,尔比春光娇媚。

暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾,                                烈日无情,幽光隐忿,变幻忽明晦。

   夏天那无情的赁期,也实在是太短:                         一年好景,醒来花落流水。  

                                                             

有时候太阳的照耀又会太烈,                                  万物皆有荣枯,花容月貌,但恨人憔悴。 

   那辉煌的面孔更难免乌云的遮掩;                         唯我诗篇悬日月,耀尔娇羞永睟。

每一种美丽,都会有衰谢的一天,                               织女流怜,姮娥暗妒,相约瑶池会。

   或者由于无常,或者因为自然。                              人间天上,且陪王母同醉。

                                                                                              

可是你的夏天却不会凋谢,

   你的美丽,也永远不会消散;

虽然骄傲的死亡在夏天投下阴影,

   但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。

 

只要有一个人还在呼吸,还能阅读,

这首诗就会活着,让你的青春生动依然。 

 

【附12】:铁冰译本-                                      【附13】:丰华瞻教授译本-

 

我真想把你比作怡人的夏天,                             可否把你比作明媚的夏天? 

    你却比她更加可爱更加温情。                         你比夏天更可爱、更温婉: 

五月的娇蕊总是被狂风吹断,                             夏日会起狂风,把五月的苞蕾摧残; 

   夏天也只是一道短暂的美景。                           好景能有几时,转眼花事阑珊。 

 

苍穹的目光有时会过于灼热,                              有时天神的眼睛,照地炎热逼人; 

   那金色的脸庞也常黯淡无光。                            他那金黄色的颜面也常蒙上层云。 

人间一切瑰丽终将失去秀色,                             纵然花卉鲜妍,终于落入泥尘, 

   湮没于不测风云和世事沧桑。                          不堪摧折凋残,无奈时序转运。 

 

但是,你常青的夏季永不消逝,                            但是你的长夏,永远不会消亡; 

   你拥有的美丽也将永不折损,                             你的神采风韵,必将恒久如常。 

或许死神的阴影会笼罩着你,                               死神不敢夸说:你在他的阴影中徜徉; 

   你却和这不朽的诗句千古长存。                        因为我把你写入诗句,使你的丰姿永放光芒。 

 

只要人类还在呼吸、眼睛在欣赏,                                只要人们能呼吸,眼睛能发亮光, 

我的诗就会活着,令你生命绽放。                                这首诗便能永存,使你的生命万古辉煌。 

 

铁译自注:

       原诗每行10个音节,非常整齐。前人翻译时总喜欢使译文每行保持字数相同,这其实是一种作茧自缚,强求形式上的绝对整齐,往往限制了内容的完美。前人的译文常常有凑韵(为了押韵,用词勉强)、不流畅和用词搭配不当的毛病,其原因在此。更重要的是,英文原诗有着非常讲究的格律,每行都含有相同数量的重音节和轻音节,朗诵时每行所用时间基本一致;而对每行字数相同的中译文进行朗诵时,每行所用的时间则不尽相同,因为每行译文中所含有的虚词(如“的”、“地”、“了”,朗读时较轻声、短促)个数未必相同。因此,笔者的译文不强求每行字数相同,这样便将内容从形式中解放出来,得以更好地协调,且更利于押韵和用词的搭配。

       此诗的翻译中,值得注意的几处是:

       第3行:darling buds of May有人译为“五月宠爱的嫩蕊”,其实darling是“可爱的”之意,所以还是译为“五月的娇蕊”更好。

       第4行:lease前人经常译成“租赁的期限”,令人费解,应该是“持续的时间”之意。此行的意思是“夏天持续的时间实在太短”,这样的陈述缺乏诗味。笔者将该行意译为“夏天也只是一道极短的美景”,化用了中文的习语“好景不长”,不但忠实原文,颇有诗味,而且于与第二行译文押韵自然。

       第5行:一般认为该行中的eye of heaven是“太阳”的妙喻,因此前人常将此行译为“有时候天空的眼睛照得太灼热(或酷烈)”,这样保留了“眼睛”的意向,似乎很好,但从字面上看,“眼睛照”、“照得太热”这样的搭配在中文里是不太通顺的(中文更习惯说“晒得太热”),如果在译文中将“天空的眼睛”这几个字加上引号,可解决“眼睛热”搭配不当的问题,但无法解决“照得热”搭配不当的问题。笔者认为:eye除了“眼睛”之意,还有“眼神、目光”之意,shine除了“照耀”之意,还有“发光”之意,鉴此,不妨将此行译为“苍穹的目光有时过于灼热”,以“目光”译eye和shine,可谓一举两得,而且“灼热的目光”是中文里常用的搭配。

       第7-8行:这两句是说世上很多美好的东西,终究难免因遭受意外事故的摧残或在世事变迁中变得“物是人非”而不再美丽。前人的翻译喜将chance(在此应为“意外”之意)译为“机缘”,后者在中文里含有褒义,将其与“摧残”一词进行搭配,是不恰当的。“机缘”往往是“成全”,而非“摧残”。笔者将其译为“不测风云”,将nature's changing course(自然界的变化过程)译为“世事沧桑”,富有诗味。

       第11行:此行的意思是“死神不能夸耀说你在他的阴影里徘徊”,这样的表达很有诗味,但字数太多。笔者认为,“死神不能夸耀”的原因是:尽管根据自然规律“你”有朝一日会被死神的阴影所笼罩,但“你”将在我的诗句中获得永生,死神仅仅能能让“你”肉体毁灭,这没什么值得夸耀的。翻译时,我舍弃了“夸耀”、“徘徊”等意象,浅化为“或许死神的阴影会笼罩着你”(增加了“笼罩”的意象),足以达意,也不失忠实。根据著名翻译家许渊冲先生的理论,这是“依其精而异其粗”的译法。

       第13-14行:笔者将see译为“欣赏”,将this译为“我的诗”,都是对原文的“深化”,比前人译为“看清”、“此诗”更能表现出作者的自信——坚信自己的诗会被千古传诵并具有巨大的威力,能令“你”在诗句中永生。

 [附14]:“酒城译痴”译本及铁冰点评- 我怎能把你比作宜人的夏天?    你比它更加可爱也更加温婉: 狂风把五月钟爱的蓓蕾摧残 夏天延续的时间未免太短暂:    第1-4行译得很好

苍穹的眼睛有时照得太灼热,    “苍穹的眼睛”应加引号  金色的容颜常变得朦胧暗淡:    谁的“金色容颜”? 遭受机缘或自然变化的摧折;    “机缘”用词不当   美好的事物终究会不免雕残。    “会”和“不免”语义重复

但是你永恒的夏天不会衰败,  你拥有的美丽会永伴你身旁,  人死后不再有身体,且美丽永存也不仅限于身旁 死神不夸耀你在他影里徘徊,    “不夸耀”和“不能夸耀”是两回事  当你在不朽诗行里与时同长。    “与时同长”不符合中文行文习惯

只要人类能呼吸眼睛能看清, 此诗万世长存并赐予你生命。

 

【附15】:break译本-                                           【附16】:戴镏龄教授译本-

  怎能比君如夏天?                                            我怎样能把你比作夏天?    君甚可爱兼温婉。                                                你比它更可爱也更温和; 狂风摇落五月蕾,                                                   五月的娇蕾有暴风震颠,      夏契只恨时日短。                                                夏季的寿命很短就度过。 炽热时时灼人眼,                                                  有时候当空照耀着烈日,      流光溢彩常黯然。                                                又往往它的光彩转阴淡; 美艳无端空凋零,                                                  凡是美艳终把美艳消失,    时空有道自流转。                                               遭受运数和时序的摧残。 君之盛夏终不衰,                                                  你永恒的夏季永不凋零,    芳颜俊容将永存。                                               而且长把你的美艳保存; 时光无尽为君驻,                                                


【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有