曾泰元:英文里的“禅” 您所在的位置:网站首页 zen英文什么意思 曾泰元:英文里的“禅”

曾泰元:英文里的“禅”

2024-04-29 19:25| 来源: 网络整理| 查看: 265

relaxed and not worrying about things that you cannot change(心情放松、对无法改变的事物不去忧虑)。

剑桥词典附上了一条例句,展现了“禅”生活化的一面。作为非专名的一般形容词,首字母因而也可以小写:There’s nothing you can do to change the situation so you just have to be a bit more zen about it.(你做什么都改变不了这个状况,所以对此你就得多想开一点。)

Zen丰富了英文,丰富了英语世界。然而日本禅宗贡献给英文的词汇,却远远不止于此。

除了Zen之外,禅宗的许多专业术语,也都系统地通过日文进入了英文,并为大型的英语词典所收,比如roshi(老师,即“禅师”)、koan(公案)、mondo(问答)、satori(悟)、mu(无)、mushin(无心)、wabi(侘,音chà,孤寥失志貌)、sabi(寂)、zazen(坐禅)、Rinzai(临济宗,日本禅宗的三大派别之一)、Soto(曹洞宗,日本禅宗的三大派别之一)、Obaku(黄檗宗,日本禅宗的三大派别之一)。英文里起码有上述这13个源自日文的禅宗词汇,日本禅宗的影响力如此庞大,令人惊讶赞叹!

中国禅宗,相传由天竺高僧菩提达摩(Bodhidharma)东渡来华,于公元5世纪的南北朝所创立,经几代传人发扬,开枝散叶,流行日广,唐宋时极盛,公元12世纪末南宋时东传日本,于清初逐渐没落。作为师辈的中国禅宗,在英文世界的情况究竟如何?

2018年10月初,《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)发布了年度第3季的新词新义,共有1400余项。中国禅宗以汉语拼音的Chan现身词表,让我眼睛一亮,心中感叹,有此等分量的词典加持,这可是“迟来的正义”啊!OED对Chan的定义如下:

A Chinese school of Mahayana Buddhism which emphasizes the value of meditation as a means of finding spiritual insight and enlightenment, and which gave rise to the development of Zen in Japan.(中国大乘佛教的一个宗派,强调禅定乃觉悟之法,催生了日本禅宗的发展。)

OED所谓的新词新义(英文原文作new words, senses, and subentries“新词、新义和新副条目”),其实绝大多数并不新,只是因为过去漏收,现在补遗,或者经过一定时间(起码10年)的观察之后,发现证据充分,才决定纳入。

事实上,早在半个多世纪前的1961年,美国最大的《韦氏第三版新国际英语大词典》(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged,简称W3)就已经以威妥玛拼音的Ch’an收录了中国禅宗:

a Chinese school of Mahayana Buddhism founded in the 6th century A.D. by the Indian teacher Bodhidharma that emphasizes meditation and higher contemplation as a method of salvation – the Chinese equivalent of the Japanese Zen or the Indian Dhyana.(中国大乘佛教的一个宗派,由印度禅师菩提达摩于公元6世纪创立,强调以禅定与高层次的冥想作为修行的方法──中国的Ch’an相当于日本的Zen或印度的Dhyana。)

虽然W3比OED早五十多年收录,不过当时的时空环境不同,W3的一个Ch’an字空有翔实的定义,却缺乏其他软硬条件的配合与支撑,就这样养在深闺人未识,侘寂至今,除了专业人士之外,罕为外界所知。

OED和W3都收录了Chan,然而英文的“禅宗”一直还都是日文Zen的天下。OED的书证表明,Zen于1727年首见于世,而Chan得迟至1901年才有文献记录,前后差了近200年!而且,中国禅宗的Chan在英文里形单影只,不似日本禅宗的Zen还有12个相关词语围绕作伴,众星拱月。

礼失求诸野,现在的世界通过日本来了解禅宗,这教作为老师的中国怎能不感慨万千?再往前推,中国的禅宗来自印度,名称也来自印度:Chan(禅)为channa(禅那)的简称,而channa则译自巴利语(Pali)或普拉克里特语(Prakrit)的jhana,最终源于梵语的dhyana。由始祖印度观之,这个禅更是彻底的“礼失求诸野”了。

在OED这一季的更新里,中文只给英文贡献了一个Chan(禅宗),而日文的词语却有4个:butoh(舞踏,日本一种狂野的现代舞)、butsudan(佛坛,日本供奉神佛和祖先牌位的柜子)、kaiju(怪兽,日本特摄电影的一种类型)、kaiju eiga(怪兽映画,即怪兽电影)。这四个词,有传统,有现代,色彩纷呈,活力十足,其中的“佛坛”和“怪兽”,或为唐朝以前就有的词汇,疑是日文直接借自中文的。

日本文化的魅力,让欧美着迷,相关的日文词汇,英文自然也就吸收了。这一切我们看在眼里,可真是五味杂陈啊!罢了,那就怀抱着禅心,设法看开一点了!

本文刊2018年12月29日《文汇报 笔会》返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有