***英语:许渊冲唐诗翻译30首 您所在的位置:网站首页 sunsetcloud翻译 ***英语:许渊冲唐诗翻译30首

***英语:许渊冲唐诗翻译30首

2023-06-13 23:42| 来源: 网络整理| 查看: 265

一、

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.

——柳宗元《江雪》

二、

中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。

Most Chinese daughters have a desire strong,

To face the powder and not powder the face.

——毛泽东《西江月·井冈山》

三、

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Before my bed a pool of light;

Oh can it be frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

——李白《静夜思》

四、

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss, I know not what it is,

I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

——李清照《声声慢》

五、

日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。

At sunrise riverside flowers more red than fire,

In spring green river waves grow as blue as sapphire.

——白居易《忆江南》

六、

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

Grieved o'er the years, flowers make us shed tears;

Hating to part, hearing birds breaks our heart.

——杜甫《春望》

七、

一顾倾人城,再顾倾人国。

At her first glance, soldiers would lose their town;

At her second, a monarch would his crown.

——李延年《北方有佳人》

八、

少壮不努力,老大徒伤悲。

If one does not make good use of his youth,

In vain will he pass his old age in ruth.

——汉乐府《长歌行》

九、

盈盈一水间,脉脉不得语。

Where brimful, brimful waves appear,

They gaze but can't lay bare their heart.

——《迢迢牵牛星》

十、

夕阳无限好,只是近黄昏。

The setting sun seems so sublime,

O but 'tis near its dying time!

——李商隐《登乐游原》

十一、

杳杳寒山道,落落冷涧滨。

啾啾常有鸟,寂寂更无人。

淅淅风吹面,纷纷雪积身。

朝朝不见日,岁岁不知春。

Long long the pathway to Cold Hill;

Drear, drear the waterside so chill.

Chirp, chirp, I often hear the bird;

Gust by gust winds caress my face;

Flake on flake snow covers all trace.

From day to day the sun won’t swing;

From year to year I know spring.

——寒山《杳杳寒山道》

十二、

关雎

Cooing And Wooing

关关雎鸠 ,

By riverside are cooing

在河之洲。

A pair of turtledoves;

窈窕淑女,

A good young man is wooing

君子好逑。

A fair maiden he loves.

参差荇菜,

Water flows left and right

左右流之。

Of cress long here, short there;

窈窕淑女,

The youth yearns day and night

寤寐求之。

For the good maiden fair.

求之不得,

His yearning grows so strong,

寤寐思服。

He can not fall asleep,

悠哉悠哉,

But tosses all night long,

辗转反侧。

So deep in love, so deep!

参差荇菜,

Now gather left and right

左右采之。

Cress long or short and tender!

窈窕淑女,

O lute, play music bright

琴瑟友之。

For the bride sweet and slender!

参差荇菜,

Feast friends at left and right

左右芼之。

On cress cooked till tender!

窈窕淑女,

O bells and drums, delight

钟鼓乐之。

The bride so sweet and slender!

十三、

垓下歌

XIANG YU ‘ S LAST SONG

项羽

XIANG YU

力拔山兮气盖世, 时不力兮骓不逝。

骓不逝兮可奈何, 虞兮虞兮奈若何!

I could pull mountains down, oh! With main and might,

But my good fortune wanes, oh! My steed won't fight.

Whether my steed will fight, oh! I do not care.

What can I do with you, oh! My lady fair!

十四、

绝句

A QUATRAIN

杜甫

Du Fu

两个黄鹂鸣翠柳,

Two golden orioles sing amid the willows green;

一行白鹭上青天。

A flock of white egrets flies into the blue sky.

窗含西岭千秋雪,

My window frames the snow-crowned western mountain scene;

门泊东吴万里船。

My door oft says to eastward-going ships “Goodbye!”

十五、

七步诗

WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES

曹植

Cao Zhi

煮豆燃豆萁,

Pods burned to cook peas,

豆在釜中泣。

Peas weep in the pot:

本是同根生,

“Grown from same root, please,

相煎何太急。

Why boil us so hot?”

十六、

归园田居

RETURN TO NATURE

陶渊明

Tao Yuanming

种豆南山下,

I sow beans’ neath southern hill;

草盛豆苗稀。

Bean shoots are lost where weeds o’ erthepath grow.

晨兴理荒秽,

I weed at dawn though early still;

带月荷锄归。

I plod home with my moonlit hoe.

道狭草木长,

The path is narrow, grasses tall,

夕露沾我衣。

With evening dew my clothes wet,

衣沾不足惜,

To which I pay no heed at all,

但使愿无违。

If my desire can but be met.

十七、

大林寺桃花

Peach Blossoms in the Temple of Great Forest

白居易

Bai Juyi

人间四月芳菲尽,

All flowers in late spring have fallen far and wide,

山寺桃花始盛开。

But peach blossoms are full-blown on this mountainside.

长恨春归无觅处,

I oft regret spring's gone without leaving its trace;

不知转入此中来。

I do not know it's come up to adorn this place.

十八、

春晓

SPRING MORNING

孟浩然

Meng Haoran

春眠不觉晓,

This spring morning in bed I’m lying,

处处闻啼鸟。

Not to awake till birds are crying.

夜来风雨声,

After one night of wind and showers,

花落知多少。

How many are the fallen flowers?

十九、

早发白帝城

LEAVING THE WHITE KING’S TOWN AT DAWN

李白

Li Bai

朝辞白帝彩云间,

Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,

千里江陵一日还。

I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day.

两岸猿声啼不住,

With monkeys’ sad adieus the riverbanks are loud;

轻舟已过万重山。

My boat has left ten thought mountains far away.

二十、

题都城南庄

Written in a Village South of the Capital

崔护

Cui Hu

去年今日此门中,

In this house on this day last year a pink face vied

人面桃花相映红。

In beauty with the pink peach blossom side by side.

人面不知何处去,

I do not know today where the pink face has gone,

桃花依旧笑春风。

In vernal breeze still smile pink peach blossoms full blown.

二十一、

绝句

A QUATRAIN

李清照

Li Qingzhao

生当作人杰,

Be man of men while you are alive;

死亦为鬼雄。

Be soul of souls e’en though you’re dead!

至今思项羽,

Think of Xiang Yu who’d not survive

不肯过江东。

His men, whose blood for him was shed.

二十二、

江南春

Spring on the Southern Rivershore

杜牧

Du Mu

千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。

Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;

By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。

Four hundred eighty splendid temples still remain;

Of Southern Dynasties in the mist and rain.

二十三、

观书有感

THE BOOK

朱熹

Zhu Xi

半亩方塘一鉴开,

There lies a glassy oblong pool,

天光云影共徘徊。

Where light and shade pursue their course.

问渠哪得清如许?

How can it be so clear and cool?

为有源头活水来。

For water fresh comes from its source.

二十四、

秋思

AUTUMN THOUGHTS

马致远

Ma Zhiyuan

枯藤老树昏鸦,

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

小桥流水人家。

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

古道西风瘦马,

On ancient road in the west wind a lean horse goes.

夕阳西下,

Westward declines the sun;

断肠人在天涯。

Far, far from home is the heartbroken one.

二十五、

石灰吟

SONG TO THE LIME

于谦

Yu Qian

千槌万凿出深山,

You come out of deep mountains after hammer blows;

烈火焚烧若等闲。

Under fire and water tortures you are not in woes.

粉身碎骨浑不怕,

Though poken into pieces, you will have no fright;

要留清白在人间。

You’ll purify the world by washing it e’er white.

二十六、

泊船瓜洲

MOORED AT MELON ISLET

王安石

Wang Anshi

京口瓜洲一水间,

A river severs Northern shore and Southern land;

钟山只隔数重山。

Between my home and me but a few mountains stand.

春风又绿江南岸,

The vernal wind has greened the Southern shore again.

明月何时照我还。

When will the moon shine pight on my return? O when?

二十七、

竹枝词

Bamboo Branch Song

刘禹锡

Liu Yuxi

杨柳青青江水平,

Between the willows green the river flows along;

闻郎江上唱歌声。

My gallant on the stream is heard to sing a song.

东边日出西边雨,

The west is veiled in rain ,the east enjoys sunshine.

道是无晴却有晴。

My gallant is as deep in love as the day is fine.

二十八、

过零丁洋

SAILING ON LONELY OCEAN

文天祥

Wen Tianxiang

辛苦遭逢起一经,

Delving in the Book of Change,I rose through hardship great,

干戈寥落四周星。

And desperately fought the foe for four long years.

山河破碎风飘絮,

Like willow down the war-town land looks desolate;

身世浮沉雨打萍。

I sink or swim as duckweed in the rain appears.

惶恐滩头说惶恐,

For the perils on Perilous Beach I have sighs;

零丁洋里叹零丁。

On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely.

人生自古谁无死,

Since olden days there’s never been a man but dies;

留取丹心照汗青。

I’d leave a loyalist’s name in history only.

二十九、

别董大

FAREWELL TO A LUTIST

高适

Gao Shi

千里黄云白日曛,

Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day,

北风吹雁雪纷纷。

The north wind blows down snow and wild geese fly away.

莫愁前路无知己,

Fear not you’ve no admirers as you go along!

天下谁人不识君。

There is no connoisseur on earth but loves your song.

三十、

金缕衣

THE GOLDEN DRESS

劝君莫惜金缕衣,

Love not your golden dress, I pray,

劝君惜取少年时。

More then your youthful golden hours.

有花堪折直须折,

Gather sweet blossoms while you may

莫待无花空折枝。

And not the twig devoid of flowers!

end~



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有