最新热词“躺平”用英语怎么说?难道是 lie down 吗? 您所在的位置:网站首页 slow的英文怎么说 最新热词“躺平”用英语怎么说?难道是 lie down 吗?

最新热词“躺平”用英语怎么说?难道是 lie down 吗?

2024-06-13 00:19| 来源: 网络整理| 查看: 265

很显然,财经网的那个标题把“躺平”的字面含义给直译出来了。这个翻译看起来平平无奇,但是妙在跟前面的“rat race”形成了对比,让英语人士可以秒懂“躺平“。其实,“rat race”是一个英文成语,字面意思“老鼠赛跑”,实际上描述的是“an exhausting, unremitting, usually competitive routine”,也就是“一种令人疲惫的竞争性的常态”,也就是“内卷”。

再回到标题,作者通过“reject”和“embrace”这两个动词使得前面的“rat race”和后面的“lying flight”形成了对比,就能够让英语人士大致了解“躺平”这个概念了。

● 社交媒体上“躺平”说法●

接下来,我们再来看一下海外颇有影响力的社交媒体Reddit上的一个帖子,为“躺平”提供了一个新的解读。

The word “躺平”: lie flat, or couch potato, is trending in china right now. The word connotes that however how hard you work, you cannot achieve lifelong goals, so, better become a couch potato.

大概意思是:躺平就是说无论你多么的努力,都无法实现人生目标,所以最好当一个couch potato。其中,“couch potato”也是一个英文成语,字面意思是“沙发上的土豆”,想要表达的真实意思是“A lazy person who does nothing but sits on the couch and watch television.”。

可见“couch potato”可能就是英语文化当中的“躺平一族”了。那么,总结一下:如果有位英语人士问你什么是“躺平”,你可以这样解释:

“躺平”, in its literal translation, is “lying flat”. It refers to the mentality that Chinese young people adopt to reject the rat race. The closest concept in the English language may be “couch potatoes”.

最后,问一句:对于“躺平”,你的态度是以下哪种?返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有