Day 47 domicile在法律英语中的含义及用法 您所在的位置:网站首页 residence英语解释 Day 47 domicile在法律英语中的含义及用法

Day 47 domicile在法律英语中的含义及用法

2024-05-24 04:21| 来源: 网络整理| 查看: 265

domicile是法律英语中的高频词,译为“住所”,一些地方也将其译为“居籍”。

 

例 After such transfer, the company shall record the name or title and the domicile of the transferee in the stub of the corporate bonds.

【参考译文】转让后由公司将受让人的姓名或者名称及住所记载于公司债券存根簿。

 

例 Any dispute howsoever arising directly or indirectly under or in respect of these by-laws or any of them in regard to any matter, act, event, or thing of whatsoever nature arising or occurring hereunder shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of Hong Kong wherever the matter, act, event or thing shall take place and whatever the nationality, domicile or usual place of residence of any person or party to such dispute and every action or claim arising directly or indirectly therefrom brought by or against the Corporation shall be and the same is hereby submitted to the exclusive jurisdiction of a competent court of jurisdiction in Hong Kong.

【参考译文】凡根据或就本附例或其任何条文而直接或间接引致(不论如何引致),并涉及任何根据本附例而引致或发生的任何性质的事情、作为、事件或事物的纠纷,不论该事情、作为、事件或事物于何处发生,亦不论与该纠纷有关的任何人或任何一方的国籍、居籍或本籍或惯常居住地为何,均须受香港法例管限并按照香港法例解释;因该纠纷而直接或间接引致的由港铁公司或针对港铁公司提出的每宗诉讼或申索,须受并在此接受在香港具司法管辖权的法院的专有审判权所限。

 

提到“住所”,我们可能还会想到“residence”一词。因为有的词典把domicile与residence这两个词语都译成了 “住所”或“住处”其实法律英语中,它们的含义有很大差别。

 

domicile通常被翻译为“住所”,而residence则常被译为“居所”。

住所(domicile)是一个民法上的概念,一般是指一个人固 定的或永久性的居住地。按照中国法律规定,公民的住所地即 户籍所在地。法人也有住所,法人的住所地为法人的主营业地 (principal place of business/principal office )或办事机构所在地 (the place where the legal person's administrative body is located),在法律之中,住所与纳税、继承、税收等诸多问题紧密相关。

 

居所(residence)在实践中,--般是指一个人连续居住了较长时 期、但又不准备永久居住的居住地。“经常居住地”通常被翻译 为 habitual residence 或 ordinary residence。

 

例 License should be laid up in an eye-catching place of the company's domicile or of the business premises of the branch.

【参考译文】《企业法人营业执照》正本或者《营业执照》正本应当置于公司住所或者分公司营业场所的醒目位置。

 

例 The Court therefore ruled that, although the registered letter was sent only to the third option given in article 5 (a) of the Arbitration Act (final sentence), it should not, for that reason, be considered to have been restricted to that option — in other words, if the addressee’s domicile, place of residence or place of business could not be found after a reasonable inquiry is made — but rather efforts should be made to find the other two.

【参考译文】法院因此判定,虽 然该挂号信只是寄给《仲裁法》第 5(a)条(最后一句)中规定的第三种备选人,但不应因此认为仅限于该备选人——换言之,如果经过合理查询后未能找 到收件人的住所、居住地或营业地,就应努力寻找另外两人。

 

例 The domicile of a citizen shall be the place where his residence is registered ;if his habitual residence is not the same as his domicile, his habitual residence shall be regarded as his domicile. (General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China )

【参考译文】 公民以他的户籍所在地的居住地为住所,经常居住地与住所不一致的,经常居住地视为住所。(《中华人民 共和国民法通则》第15条)

 

参考

《元照英美法词典》

《英汉法律用语大辞典》(第2版)

《法律英语核心术语:实务基础》(屈文生)

https://www.linguee.com/english-chinese/search?source=auto&query=domicile

https://www.linguee.com/english-chinese/search?source=auto&query=residence

https://cn.bing.com/dict/search?q=domicile&qs=n&form=Z9LH5&sp=-1&pq=domicile&sc=8-8&sk=&cvid=FCAE0C2A80764424A2584DAEBD50689F

 



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有