关于Aimer的Ref:rain歌词翻译问题的见解 您所在的位置:网站首页 refrain音译中文 关于Aimer的Ref:rain歌词翻译问题的见解

关于Aimer的Ref:rain歌词翻译问题的见解

2023-09-28 16:12| 来源: 网络整理| 查看: 265

首先请原谅我的反射弧以及炒冷饭……

最早接触这首歌的时候还没有看过《恋如雨止》这部动漫。作为一个Aimer的老粉,每次Aimer更新新的歌曲都会赶着“早班车”去听歌,然后由于本人的渣日语,所以每次都会求歌词求翻译。

在网易云上听到这首歌的几天后,就看到了有大神更新了翻译,当时觉得这个翻译是深得我心的,虽然当时还没有看过动漫,但是从歌词中间感受出了暗恋的酸涩,相爱的甜蜜,与最后的不舍(此段纯属当时脑补)

但是一段时间以后,发现有人对于歌词当中的两句歌词的翻译起了“争执”,幸好这两句是英语,不然我也没有发言权……

以下是网易云里面给出的翻译:

What a good thing we lose?

多么幸运 我们错失彼此

What a bad thing we knew?

何其不幸 我们曾经相知

另一种翻译大体是:

What a good thing we lose?

我们失去了多么美好的事物?

What a bad thing we knew?

我们知晓了多么糟糕的事情?

这两种翻译明显从意义上有着本质的区别。从评论区的回复(此处只涉及网易云的评论区)可以看出,多数人比较喜欢第一种翻译,毕竟从“雅”的角度来说,第一种翻译显然比第二种直译看起来更为美好。

———————————————这是分割线———————————————

以下为分析:

从英语语法的角度来说,我们以第一句为例,因为两句的句式相同。这里两种翻译的区别其实在于we lose到底是作为定语从句还是同位语从句进行翻译,当然也可以理解为感叹句或者反问句的问题,其实本质上应该没有很大的区别。这一点的话从我们高中的知识可以知道,如果是同位语从句来说,在这句话里面的that是不能够省略的,而如果这个we lose是作为后置定语来修饰a good thing的话,因为a good thing是充当宾语的成分,所以这里的that是可以省略的。

所以从英语的语法角度来说,个人更支持第二种翻译的结果,虽然从“雅”的角度来说,这明显不够,但是作为翻译工作三要素的“信达雅”来说,翻译首先要做到“信”,就是准确,不然这里的翻译结果就是不能够作准的,甚至会起到误导的效果。

希望本文对一些有所纠结的小伙伴们有所帮助,也希望如果认识有错误希望能够获得指正,毕竟本人不是英语专业的学生,可能会有一些错误的认识。

非常感谢您读完本文。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

      专题文章
        CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有