影视字幕翻译研究现状、问题与展望 您所在的位置:网站首页 process英语定义 影视字幕翻译研究现状、问题与展望

影视字幕翻译研究现状、问题与展望

2024-04-06 02:11| 来源: 网络整理| 查看: 265

摘 要:近年来,随着网络技术不断发展,西方影视作品,越来越收到关注与喜爱,其中字幕翻译作为影视翻译的重要组成部分,以其独特的优势正在逐渐代替传统配音方式,成为影视翻译人员的首选。因此,笔者首先从字幕翻译的不同研究视角出发,对国内外近30年的字幕翻译研究成果进行梳理,随后指出目前字幕翻译方面仍然存在的问题,以及未来发展趋势,以促进不同文化交流,减少文化差异。

关键词:字幕翻译;研究视角;发展趋势

中图分类号:H319.3  文献标识码:A

1 引言

字幕翻译是一个新兴的翻译领域。西方学者在该领域的研究起步较早,现今活跃在西方影视翻译研究领域的主要是西欧学者。影视翻译及相关研究之所以在欧洲得到蓬勃的发展与欧洲各国特殊的历史发展、语言和文化的多元特征以及欧盟各国之间的密切交流息息相关。一般认为早期配音译制领域研究的一位领头人物是Istvan Fodor。我国字幕翻译虽然起步较晚,但是近十年来,字幕翻译的研究數量增长迅速,翻译学者对字幕翻译的关注度也越来越高。自改革开放以来,大量的西方影视作品在我国上映、播放。因此出现大规模的影视翻译活动。通常来说影视翻译中最常见的两种翻译策略就是配音(Dubbing)和字幕翻译。电影的配音是对原电影语言在听觉上的补充;而电影字幕翻译是对电影信息的传递在视觉上的一种补充。前者我们通常称为译制片,后者我们习惯上称为字幕片。无论是译制片还是字幕片其目的都是把外国的电影译介给本国的观众。现代生活节奏的加快配以字幕的影视作品能让观众在短时间内获取最大的信息量同时也能让他们欣赏到“原汁原味”的影视作品。因此作为影视翻译的一个重要组成部分电影的字幕翻译就显得尤为重要了。

早在2000年,钱绍昌教授就指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,但与之相反翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译。反映在大学里有关课程之开放、学术刊物上有关论文之发表、学术团体中有关组织之建设等等方面均与影视翻译的社会作用不相称(钱绍昌, 2000:61)。”欧洲视听翻译研究协会(ESIST)前任主席Jorge Diaz-Cintas表示,Translation carried out in the audiovisual field currently accounts for an increasingly large proportion of translation activity(Diaz-Cintas, 2006:193).也是对影视翻译重要性的肯定。然而,若要提升我国电影行业字幕翻译理论与实践水平,对于字幕翻译研究视角的梳理势在必行

2 国内外字幕翻译研究视角

在进行不同研究视角分类之前,笔者认为,首先应该清楚字幕翻译的概念。国外学者对其定义并不统一。 20世纪字幕翻译理论权威Henrik Gottlieb将字幕翻译定义为the rendering in a different language of verbal message in filmic media,in the shape of one or more lines of written text, presented on the screen in synch with the original verbal message(Henrik Gottlieb, 2004:86). 即认为电影语体中两种不同语言之间的翻译活动,以单行或者多行的文本形式,展现在电影屏幕的下方。翻译学词典编者Shuttleworth和Cowie则将字幕翻译定义为the process of providing synchronized captions for film and television dialogue(Shuttleworth、Cowie, 2004:97). 即字幕翻译是为电影或者电视提供同步解释性文字的过程。Diaz-Cintas和Remael则进—步将其定义为a translation practice that consists of presenting a written text, generally on the lower part of the screen, that discur sive elements that appear in the image (letters, inserts, graffiti, in scriptions, placards, and the like) and the information that is contained on the soundtrack (songs,voices off) .即认为字幕翻译是旨在为电影提供置于屏幕下方,用于解释电影声带中所包含的信息(如歌曲、短语)或者图像所含有元素的翻译行为。

2.1 字幕翻译特点及限制性因素研究

Mayoral. Kelly and Gallardo提出了字幕翻译中“同步”(syn chrony)的标准。他们认为字幕翻译要实现agreement between signals emitted for the purpose of communicating the same message(Mayoral. Kelly、Gallardo, 1988:359).即在同一时间传递出相同的语言和书面信息。他们提出了“5个同步”的标准,即时间的同步(synchrony of time)、空间的同步(spatial synchrony)、内容的同步(content synchrony)、语言的同步(phonetic synchrony)以及人物角色的同步(Character synchrony)(Mayoral. Kelly、Gallardo, 1988:356). Henrik Gottlieb则使用了一种全新的分类方法,认为字幕翻译受两个因素的限制,形式限制(formal constraints)和多媒体限制(media-defined constraints)(Henrik Gottlieb, 1992:164)。其中形式限制是指影视屏幕尺寸和观众阅读速度对字幕翻译造成空间和时间限制,而媒体限制则是电影语言对于字幕翻译所造成的限制,即字幕语言应贴近于影视作品中口语化的语言。Diaz-Cintas发展了Mayoral.Kelly and Gallardo的“5同步”原则,并进一步提炼出字幕翻译的6个限制性因素,即时间(time)、空间(space)、音乐(music)、画面(image)、语言特点(phonetics)以及口语化语言(spoken language)(Diaz-Cintas, 1999:33)。国内方面,张春柏提出影视剧语言具有即时性和大众性两个特点,并总结出字幕翻译的5个限制因素,即字数限制、屏幕上演员动作的限制、语言的性格化、影视翻译中的文化因素以及双关语的翻译(张春柏, 1998:50-53)。钱绍昌亦总结出影视语言的五个特点,即聆听性、综合性、瞬间性、通俗性、无注性(钱绍昌, 2004:61)。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有