雪梨读诗|Sonnets from the Portuguese 您所在的位置:网站首页 portugal英文 雪梨读诗|Sonnets from the Portuguese

雪梨读诗|Sonnets from the Portuguese

#雪梨读诗|Sonnets from the Portuguese| 来源: 网络整理| 查看: 265

With my lost saints. I love thee with the breath,

Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,

I shall but love thee better after death.

葡萄牙十四行诗第43

勃朗宁夫人(方平译)

我是怎样地爱你?让我逐一细算。

我爱你尽我的心灵所能及到的

深邃、宽广、和高度——正像我探求

玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。

我爱你的程度,就像日光和烛焰下

那每天不用说得的需要。我不加思虑地

爱你,就像男子们为正义而斗争;

我纯洁地爱你,像他们在赞美前低头。

我爱你以我童年的信仰;我爱你

以满怀热情,就像往日满腔的辛酸;

我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者

而消逝的爱慕。我爱你以我终生的

呼吸,微笑和泪珠——假使是上帝的

意旨,那么,我死了我还要更加爱你!

雪梨解读

伊丽莎白·布朗宁 (Elizabeth Barrett Browning, 1806-1861),英国维多利亚时代诗人。诗人年轻时骑马不慎损伤了脊椎,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了诗人罗伯特·勃朗宁(Robert Browning)。后人又称她为勃朗宁夫人或白朗宁夫人。她的作品对诗人艾米丽·狄金森,艾伦·坡等均有影响。

今天的选诗是《葡萄牙人的十四行诗集》中的第43首,也是最经典的英文爱情诗之一。起初,布朗宁夫人不愿发表这些私人诗歌,但是她的丈夫极力鼓励她说,这是自莎士比亚后最好的十四行诗。于是,布朗宁夫人故意给诗集起了这样一个名字,让读者误以为这些诗歌是翻译自葡萄牙文的。

这是一首比较标准的十四行诗,但是和之前读到过的莎士比亚十四行诗不同,这首诗是意大利式十四行诗。它的韵脚是ABBAABBA CDC DCD。与莎士比亚十四行诗的4-4-4-2段落不同,这首诗没有couplet,而是前八句和后六句为一组。在读这首诗的时候,除了抑扬格和韵脚,大家还可以注意一下诗人的用音,比如这句“Ilove thee with a love I seemed to lose / With my lost saints”里,压了四个l和五个s的头韵(alliteration)。

这首诗里有多少“爱你”的方式?大家不妨数一数。诗集的第33首也很有名,雪梨很喜欢其中的两句:

“Gather the north flowers to complete the south,

And catch the early love up in the late.

采得北方的花,好完成南方的花束,

在迟暮的岁月里赶上早年的爱情。”

程雪梨,复旦大学英语系本科,哈佛大学教育学院语言教育硕士。荔枝fm每日英语诗歌电台主播,做过话剧,译过剧本和小说。

来这里,和复旦的同学们一起学习返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有