雪梨读诗|Sonnets from the Portuguese | 您所在的位置:网站首页 › portugal英文 › 雪梨读诗|Sonnets from the Portuguese |
With my lost saints. I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life; and, if God choose, I shall but love thee better after death. 葡萄牙十四行诗第43 勃朗宁夫人(方平译) 我是怎样地爱你?让我逐一细算。 我爱你尽我的心灵所能及到的 深邃、宽广、和高度——正像我探求 玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。 我爱你的程度,就像日光和烛焰下 那每天不用说得的需要。我不加思虑地 爱你,就像男子们为正义而斗争; 我纯洁地爱你,像他们在赞美前低头。 我爱你以我童年的信仰;我爱你 以满怀热情,就像往日满腔的辛酸; 我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者 而消逝的爱慕。我爱你以我终生的 呼吸,微笑和泪珠——假使是上帝的 意旨,那么,我死了我还要更加爱你! 雪梨解读 伊丽莎白·布朗宁 (Elizabeth Barrett Browning, 1806-1861),英国维多利亚时代诗人。诗人年轻时骑马不慎损伤了脊椎,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了诗人罗伯特·勃朗宁(Robert Browning)。后人又称她为勃朗宁夫人或白朗宁夫人。她的作品对诗人艾米丽·狄金森,艾伦·坡等均有影响。 今天的选诗是《葡萄牙人的十四行诗集》中的第43首,也是最经典的英文爱情诗之一。起初,布朗宁夫人不愿发表这些私人诗歌,但是她的丈夫极力鼓励她说,这是自莎士比亚后最好的十四行诗。于是,布朗宁夫人故意给诗集起了这样一个名字,让读者误以为这些诗歌是翻译自葡萄牙文的。 这是一首比较标准的十四行诗,但是和之前读到过的莎士比亚十四行诗不同,这首诗是意大利式十四行诗。它的韵脚是ABBAABBA CDC DCD。与莎士比亚十四行诗的4-4-4-2段落不同,这首诗没有couplet,而是前八句和后六句为一组。在读这首诗的时候,除了抑扬格和韵脚,大家还可以注意一下诗人的用音,比如这句“Ilove thee with a love I seemed to lose / With my lost saints”里,压了四个l和五个s的头韵(alliteration)。 这首诗里有多少“爱你”的方式?大家不妨数一数。诗集的第33首也很有名,雪梨很喜欢其中的两句: “Gather the north flowers to complete the south, And catch the early love up in the late. 采得北方的花,好完成南方的花束, 在迟暮的岁月里赶上早年的爱情。” 程雪梨,复旦大学英语系本科,哈佛大学教育学院语言教育硕士。荔枝fm每日英语诗歌电台主播,做过话剧,译过剧本和小说。 来这里,和复旦的同学们一起学习返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |