每日英语之“ You're a peach ” 您所在的位置:网站首页 peaches什么意思 每日英语之“ You're a peach ”

每日英语之“ You're a peach ”

#每日英语之“ You're a peach ”| 来源: 网络整理| 查看: 265

You're a peach

其实,除了有我们都知道的“桃子”的意思之外,它还有“好人,讨人喜欢的人”的意思。另外,peach还可以用来形容人“杰出,卓越,非常nice,容易相处”,总之就是用来夸人的!

He's a real peach of a guy.

他真是一个讨人喜欢的小伙子。

You're a lemon

接下来,说说lemon这个词。与You're a peach相同,不能单纯地从字面上把You're a lemon翻译成“你是柠檬”,也不能把它理解成是说别人羡慕嫉妒恨。

其实,lemon除了“柠檬”最常见的这个意思之外,它还有其他的解释。

①lemon:an artifact (especially an automobile) that is defective or unsatisfactory

lemon有一种英语释义是:有缺陷或不令人满意的人工制品(尤指汽车)

lemon可以用来表示残次商品,最初是用于描述汽车的。上世纪50年代,某个广告商用lemon来指代某问题车型,随后这种说法普及开来,并且不仅限于描述汽车。如果遇到质量有问题或者说得好听但实际没有价值的东西,都可以用lemon来形容。

He took a little test drive and agreed the car was a lemon.

他试驾了一下,也认为这车不行。

This car is a total lemon. It's a waste of money.

这个车不好用。买它纯粹是浪费钱。

My phone is a lemon.

我的手机不好用。

Apples and Oranges

我们都知道,水果不仅能促进人体消化,还能为人体成长提供丰富的营养。水果分为很多种类,在英文中,苹果是“Apple”,橘子是“Orange”,那么合在一起后的“Apples and Oranges”就是“苹果和橘子”吗?

其实不然,也绝非那么简单。就像之前讲过的“rain cats and dogs”一样,它的意思是“倾盆大雨”。

在老外眼中,apples and oranges是一个常用习语,根据其英英释义to compare things that are very different,表示“风马牛不相及的事物;天差地别的事物”,它在美式英语中十分常见。

You can't compare your job as a doctor to mine as a musician—that's comparing apples and oranges!

你是位医生,我是位音乐家,你没法比较咱俩的工作,因为它们风马牛不相及。

rotten/bad apple

从字面上来看,“rotten/bad apple”是“烂/坏苹果”的意思。其实不然,根据其英英释义someone who does bad things and influences other people so that they do bad things too,可以得出它是“害群之马”的意思。

All of the students are well behaved apart from one bad apple who likes to stir up trouble in the class.

全班学生都表现得很好,除了一个害群之马总爱在班里惹是生非。

to go bananas

关于“香蕉”,“to go bananas”,可千万别把它翻译成“去你的香蕉”吧!根据其英英释义to become extremely angry or excited,该短语意为“发疯、发狂;情绪失控”,很有趣!

He'll go bananas when you tell him the news.

你告诉他这个消息,他会发疯的。

top bananas

说到bananas,“top bananas”这个短语也很有趣。根据其英英释义the most powerful or important person in a group or organization,可得知该短语是“最有权势的人、最重要的人;主要人物”的意思。

He'll always be remembered as one of the top bananas in the world of comedy.

人们将永远记住他是整个喜剧界最好的演员之一。

the cherry on the cake

第一眼看去,“the cherry on the cake”的确是“蛋糕上的樱桃”,没错。不过,它还有一个大家所不为熟知的意思。根据其英英释义the final thing that makes something perfect,可以看出它还有“精华部分;画龙点睛、好上加好的部分”的意思,十分形象!

The festival was amazing, but the beautiful weather was the cherry on the cake.

这个节日超级棒,但好上加好的是天气很宜人!

sour grapes

讲到“sour grapes”,不得不感叹“酸”这个字也可以与时俱进,既可以用来形容味道,也可以形容对他人的羡慕嫉妒。那么,“sour grapes”到底是不是“酸葡萄”的意思呢?其实,它出自伊索寓言,指的是“吃不到葡萄说葡萄酸”,是一句地道俚语。

His snide remarks about the winners are nothing but sour grapes.

他对获胜者的尖刻评论只不过是吃不到葡萄说葡萄酸罢了。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有