【日语学习】翻译如何才能“信达雅”? 您所在的位置:网站首页 passive翻译技巧例子 【日语学习】翻译如何才能“信达雅”?

【日语学习】翻译如何才能“信达雅”?

2023-12-13 11:17| 来源: 网络整理| 查看: 265

试试看,自己翻译一下下面这句句子:

电脑和网络具有强大的储存和传输功能。(答案在文末)

二.日语的使役表现

汉日两种语言的使役表现是不同的,强行尬翻的话会导致句子表达不自然,非常容易闹笑话。例如:

让世界上所有的孩子都能吃得上饭

如果强行尬翻的话:

世界中の子供をご飯食べさせる。

就很尬,正确的译法,是抛开汉语中的使役态

世界中の子供が皆食事できるようにする。

这样的翻译,才是更自然的日语。

试试看,自己翻译一下下面这句句子:

他的突然退学真的让我大吃一惊。(答案在文末)

三.翻译的基本技巧

下面,小编将交给大家一些简单的翻译技巧理论。这些技巧能够让你的翻译更自然。

所谓加译,就是在翻译时自己添加上原文中没有出现的接续词等内容,使语句更为通顺。 例如:

昨天女朋友加班了,我在餐厅等了她一个小时。

昨日、彼女が残業して、私はレストランに1時間待っていた。

作为汉语的母语者,我们都知道,这句话的两个分句之间的关系是因果关系,但这个译 文中,这两个分句之间的关系变成了并列关系,因此我们需要“手动”添加这层关系, 让读者们能够理解。

昨日、彼女が残業したので私はレストランに1時間待っていた。

这样的话,日语读者就能非常直接地理解这一层因果关系了。

2.减译

所谓减译,就是将译文中重复出现的内容进行删去,让译文更为简练。例如:

我喜欢看电影,而且特别喜欢看美国电影。

这非常符合汉语的语言习惯,因为汉语的动词结构简单,在句子中占用的篇幅较少。但是如果这句句子咱么逐字逐句翻译的话,就会变成。

私は映画を見るのが好きで、特にアメリカの映画を見るのが好きだ。

句子就会显得非常冗长,并且非常拖沓。可以看到,这里的动词“みる”出现了两次,这是十分没有必要的,而且出现了两次“好き”。在日语表达中,一般一句句子里不会出现两个重复的词语。因此我们将这句翻译精简一下:

私は映画が好きで、特にアメリカ映画を好んでいる。

这样,不但句子精简了,句子中的词汇也丰富了起来。这样就更像原汁原味的日语啦!

3.反译

所谓反译,就是诸如将双重否定结构改为肯定结构的,将复杂的逻辑关系直接叙述出来 的方式。这样的翻译方式有利于将原文内容表达清晰,使译文更为直观。例如:

只有风暴才能击倒大树。

直接翻译的话,便是:

嵐こそ大木を倒すことができる。

语句非常拖沓,并且逻辑关系也很复杂。此外,由于日语中习惯使用否定的表现方法, 来达到比较委婉的表达目的,因此我们可以这样翻译:

嵐ではないなら、大木を倒さない。

如此一来,不仅逻辑关系比前文更通顺,语气也更为强烈,非常符合日语习惯。

以上,就是今天想要为大家介绍的知识和技巧。有了这些知识,再加上刻苦的练习,假以时日,相信你一定能成为一名出色的译者!

另:小练习正确答案(参考)

联系方式

日本校区

新宿校1号馆:新宿区百人町1-22-24 朝日ビル4F

新宿校2号馆:新宿区北新宿1-1-16 JSビル2F

浅草校:台東区浅草橋1-9-15 3F

校园官网:https://tokyo-elite.com返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有