童年的“牛轧糖” | 您所在的位置:网站首页 › paradise怎么念 › 童年的“牛轧糖” |
那么, “牛轧糖”这个词你们是怎么读呢? 它和“牛”又有什么关系? Part.1 小编觉得, “牛轧糖”这么接地气的称呼, 应是个土生土长的汉语词嘛! 不查不知道,一查吓一跳! 它居然是个 外来词! 而且是从 法语 引进的, 当然这个词现在英语中也有, 它就是——nougat ! 跟许多音译外来词一样, 咱们大陆叫“ 牛轧糖”, 在香港和澳门却有不同的翻译: 香港叫 “鸟结糖”, 澳门叫 “纽结糖”。 不管叫什么名字, 指的都是这种由烘烤后的坚果 与蜂蜜或糖浆制成的, 质地柔韧或松脆的糖果。 Part.2 介绍完出身, 咱们回到前面的问题: 大陆说的 “牛轧糖”的“轧”到底怎么读? 小编前两天调查了一圈, 大家给出的答案可以说五花八门: zhā、zá、yà、 zhá、gá...... 根据《现代汉语词典》(第7版), “轧”有三个读音: 按照意义,“牛轧糖”的“轧”—— 跟[gá], “轧帐、轧朋友”好像一点也沾不上边...... 再来看[yà], 排除其拟声词的用法, 根据动词义“碾;滚压”来解释的话, “牛轧糖”最后的形状应该是“扁平”的吧? 好像也不对…… 最后是[zhá], 如果按意思来的话,勉强说得过去。 不过,它的对象和金属有关, 用来说糖也不合适。 说了半天,这个字到底该读啥呢? 《现代汉语词典》没有收“牛轧糖”, 小编费了一番功夫, 终于在《现代汉语大词典》中找到了它—— 牛轧糖, “轧”,这里读 [gá]! 小伙伴们……觉得还好嘛? 咱们前面说了它是音译外来词, 既然是音译, 当然跟原单词读音越接近越好。 “yà”、 “zhá”、“gá”三个读音中, 跟“nougat”读音最接近的确实是: 牛轧[gá] 糖。 这也跟港澳“鸟结糖 / 纽结糖”的读音更相似。 就是说,“轧” 也好,“牛”也好, 都只借其音,不用其义。 这么说, 大家就没有意见了吧? 所以,“牛”当然跟黄牛水牛…… 统统都没关系! 如果大家实在弄不清楚, 也可以 洋气一点, 直接叫它“nougat”好了! Part.3 除了糖果届的宠儿“牛轧糖”, 生活中还有一些经常出现的 关于法国本土美酒、美食的词, 也都是直接从法语音译过来哒—— 香槟(champagne) 舒芙蕾(soufflé) 慕斯(mousse) 马卡龙( macaron) 可丽饼(crêpe) (不行了, 小编已经忍不住要流口水了......) 这些都是中法文化间不断碰撞和交融的结果。 最后,不得不说, 糖果真的是一种让人又爱又恨的 “甜蜜负担”啊...... 不过吃进嘴里的那一刻, 心里也甜死了呢! 所以,亲爱的们, 无论平时学习、工作再苦再累, 也别忘了给自己的生活加点“糖”哦!返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |