诗歌翻译:李白·《静夜思》 | 您所在的位置:网站首页 › moonlight英文 › 诗歌翻译:李白·《静夜思》 |
摘要Night Thoughts
静夜思文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html 李白文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html 床前明月光,疑是地上霜。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html 举头望明月,低头思故乡。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html Night Thoughts文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html Li Bai文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html The bright moon shines before my bed:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html I wonder if it’s frost on the ground spread. At the bright moon I look up, And yearn for my old home as I lower my head.
(何中坚 译)
Thoughts on a Quiet Night Li Po
The moon shines on my bed brightly, So that I mistook it for frost on the ground. I gaze at the moonlight with head uplifted; Now my head droops, and my thoughts turn homeward.
(刘师舜 译)
Still Night’s Muse Li Bai
Afront the bed the Luna beams bright, Wearing a look of seemingly rime white. Eyes upcast toward the Luna, Eyes downcast, engenders my nostalgia.
(黄龙 译)
Moonlight Night Li Po
Before the couch moonlight came. I had thought it frost on the ground. Looking up, I gazed on the moon, And bowed my head with thoughts of home.
(林如斯 译)
Looking at the Moon Li Bai
Before my bed the moon shone brightly. I thought it was frost. I lifted my head and looked at the moon. When I lowered my head I thought of home.
(王克难 译)
Quiet Night Thought Li Bo
Before my bed the moonlight glitters Like frost upon the ground. I look up to the mountain moon, Look down and think of home.
(Stephen Owen 译)
In the Quiet Night Li Bai
The floor before my bed is bright: Moonlight – like hoarfrost – in my room. I lift my head and watch the moon. I drop my head and think of home.
(Vikram Seth 译)
Night Thoughts Li Bai
There were bright moonbeams in front of my bed And I mistook them for frost on the ground. I lifted my head and gazed at the bright moon; I dropped my head again and thought of home.
(Peter Harris 译)
Thoughts in a Quite Night Li Po
I see the moonlight at my bed, Which looks like white frost on the ground. Fro th’ mountain moon, I raise my head, And then lower it, homesickness-bound.
(黄福海 译)
Night Thoughts Li Po
In front of my bed there is bright moonlight I think there must be hoar frost on the ground; I raise my head and gaze at the bright moon, Lowering it I think of the old country.
(Soame Jenyns 译) |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |