老友记第一季第一集剧本精解 您所在的位置:网站首页 maria歌曲中文谐音华沙 老友记第一季第一集剧本精解

老友记第一季第一集剧本精解

#老友记第一季第一集剧本精解| 来源: 网络整理| 查看: 265

101. The One Where Monica Gets a New Roommate

莫妮卡有新室友的那集

[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.]

[场景:中央公园,钱德勒、乔伊、菲比和莫妮卡在那里。]

Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!

没什么好说的!他只不过是一个跟我一起工作的人罢了!

(他只不过是我的一个同事罢了!)

Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!

拜托,你都要跟这个人出去约会了!这个人肯定有问题!

(少来了,你们都在约会了!这个人一定有问题!)

going out with:约会

Chandler: All right Joey, be nice. So does he have a hump? A hump and a hairpiece?

打住,Joey,友好点。所以他是个驼背吗?还是既驼背又带着假发?

hump: n.(驼)峰,(人的)驼背;动物背部的隆肉;小土丘,圆岗;[铁路]驼峰调车场

vt. 使隆起; 使烦恼; 扛或背(某物); [粗俗用语][俚语]与(某人)性交

vi.[俚语]使自己苦干; [俚语]快速地移动;

hairpiece: 假发

Phoebe: Wait, does he eat chalk?

慢着,他吃粉笔吗?

chalk:n. 粉笔,白垩; 用粉笔画的记号; 〈英〉(比赛)得分纪录,记入借方的款项; 〈美俚〉牛奶; v. 用粉笔写(记下); 用白垩粉擦(桌球杆等); 使苍白; (英)把(酒钱)记于(某人)账上

(They all stare, bemused.)

(大家都盯着她,不得其解。)

Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!

我只是不想重蹈我和Carl的覆辙!

(这里应该有Phoebe和这个叫Carl的吃粉笔的故事,不过没有交待。)

go through:经历

Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex.

各位轻松点。这甚至都不是一次约会。只不过是两个人一起出去吃个晚饭,也没有上床。

Chandler: Sounds like a date to me.

听起来好像是我的约会。

[Time Lapse]

Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.

记得中学时代的一个梦,我站在自助餐厅中央,突然发现自己全身赤裸着。

All: Oh, yeah. Had that dream.

对,做过那种梦。

Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.

然后我往下看,发现有部电话。。。在那---儿

(这里there说的很重,指特殊部位。)

Joey: Instead of...?

而不是?

(这里Joey应该是要说little Chandler小弟弟。有人翻译成:那话儿变的?感觉不太贴合原意)

Chandler: That's right.

没错

Joey: Never had that dream.

从来没做过那种梦

Phoebe: No.

没有

Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking at me.

突然电话响了。我不知道该怎么办,每个人都看着我。

Monica: And they weren't looking at you before?!

他们之前没看着你吗?

Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because- she never calls me!

最后,我觉得我最好还是接这个电话,发现是我妈打来的,这十分奇怪,因为---我妈她从来不给我打电话!

[Time Lapse, Ross has entered.]

[时间流逝,罗斯进来了。]

Ross: (mortified) Hi.

(窘迫的)大家好。

mortify:vt. 抑制;苦修;使…受辱

vi. 禁欲;苦行;约束;腐坏

Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.

这家伙说“你好”的时候,我想自杀

Monica: Are you okay, sweetie?

你还好吗,亲爱的?

Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...

我只是感觉有个人伸手进我的喉咙,扯着我的小肠,从我的嘴里拉出来,再在我的脖子上打结。。。

intestine:n. (脊椎动物的)肠;(尤指无脊椎动物的)肠管

adj. 内部的,国内的小肠

(这里Ross是通过这种夸张的描述来表达自己痛苦的心情。)

Chandler: Cookie?

吃饼干吗?

Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today.

(向大家解释)Carol今天把东西搬走了。

Joey: Ohh.

Monica: (to Ross) Let me get you some coffee.

我给你拿杯咖啡

Ross: Thanks.

谢谢

Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.)

哦吼(她开始在Ross面前乱抓一气。)

pluck: v. 摘,掐;拉,扯;(用指甲或镊子)夹,拔(毛发);拔去(鸡或鸟的毛);弹拨(弦乐器);解救,搭救;挖掘,使一跃成名;鼓起勇气(pluck up the courage);挑选;(用手指)迅速拣起;(地质)(冰川冰)拔削,拔蚀

n. 胆识,勇气;(供食用的)动物内脏;猛拉

记忆:p luck ,你这么勇敢凭什么?凭运气!龟兔赛跑的英文儿歌里面有用到这个词,我也是和孩子一起听歌的时候记住这个单词的,而且歌词里面说道:慢和稳才能赢到最后,我觉得学英语也是这个道理,所以不厌其烦地把歌词也抄在这里:

Once there was a very very speedy hare.

Once there was a very very speedy hare.

He would brag from near and far.

That he was faster than a car.

Yes,One time there was a very speedy hare.

从前有一只跑得非常快的兔子。

从前有一只跑得非常快的兔子。

他到处吹牛。

他比汽车还快。

是的,从前有一只跑得很快的野兔。

The plucky tortoise said to hare,"Let's have a race."

The plucky tortoise said to hare,"Let's have a race."

If you're so fast in running shoes.

Then there's no way that you can lose.

Oh yes,the plucky tortoise said to hare,"Let's have a race."

勇敢的乌龟对兔子说:“我们来比赛吧。”

勇敢的乌龟对兔子说:“我们来比赛吧。”

如果你穿着跑鞋跑得那么快。

那你就不会输。

勇敢的乌龟对兔子说:“我们来比赛吧。”

Fast and slow,fast and slow!

Who will win?Let’s watch them go!

Down the road,around the tree.

Who will win?Just wait and see!

快和慢,快和慢!

谁会赢?让我们看看他们的比赛吧!

沿着路走,绕着树走。

谁会赢?等着瞧吧!

All the animals came down to see them run.

All the animals came down to see them run.

With a bell the race began.

And fast away the quick hare ran.

Oh yes,the animals came down to see them run.

所有的动物都来看他们比赛。

所有的动物都来看他们比赛。

铃一响,比赛开始了。

那只机灵的兔子飞快地跑开了。

哦,是的,动物们都来看他们比赛。

The lagging tortoise very slowly crawled along.

The lagging tortoise very slowly crawled along.

Since the hare so quickly sped.

He had by now run far ahead.

Oh yes, the tortoise very slowly crawled along.

落后的乌龟慢慢地爬着。

落后的乌龟慢慢地爬着。

既然兔子跑得那么快。

那他现在应该已经跑在前面很远了。

哦,是的,但是乌龟仍不放弃,慢慢地爬着。

Fast and slow,fast and slow!

Who will win?Let’s watch them go!

Down the road,around the tree.

Who will win?Just wait and see!

快和慢,快和慢!

谁会赢?让我们看看他们的比赛吧!

沿着路走,绕着树走。

谁会赢?等着瞧吧!

The speedy hare felt very sure that he would win.

The speedy hare felt very sure that he would win.

Since he thought he couldn't lose.

He laid right down to take a snooze.

Oh yes, the speedy hare felt very sure that he would win.

跑得快的兔子觉得自己赢定了。

跑得快的兔子觉得自己赢定了。

因为他认为他不会输。

他躺下打了个盹。

哦,是的,敏捷的兔子觉得自己一定会赢。

The little tortoise kept on inching down the road.

The little tortoise kept on inching down the road.

He passed by the sleeping hare.

小乌龟继续在路上一寸一寸地前进。

小乌龟继续在路上一寸一寸地前进。

他从正在睡觉的野兔身边经过。

Who kept on snoring,unaware.

Oh yes, the tortoise kept on inching down the road.

野兔继续打鼾,浑然不知小乌龟已经超过了他。

哦,是的,乌龟继续在路上一寸一寸地前进。

Fast and slow,fast and slow!

Who will win?Let’s watch them go!

Down the road,around the tree.

Who will win?Just wait and see!

快和慢,快和慢!

谁会赢?让我们看看他们的比赛吧!

沿着路走,绕着树走。

谁会赢?等着瞧吧!

Determined tortoise nearly reached the finish line.

Determined tortoise nearly reached the finish line.

The sleepy hare woke up and ran.

As fast as speedy quick hares can.

Oh yes,the tortoise nearly reached the finish line.

意志坚定的乌龟几乎到达了终点线。

意志坚定的乌龟几乎到达了终点线。

昏昏欲睡的兔子醒来就跑。

快兔子能跑多快就跑多快。

哦,是的,乌龟几乎到达了终点线。

Yes it’s true that slow and steady wins the race.

Yes it’s true that slow and steady wins the race.

Oh yes the hare was very fast.

But even so,he came in last.

Oh yes it’s true that slow and steady wins the race.

是的,稳扎稳打能赢得比赛,这是事实。

是的,稳扎稳打能赢得比赛,这是事实。

哦,是的,兔子跑得很快。

但即便如此,他还是排在最后。

是的,稳扎稳打才能赢得比赛。

Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?

不,不要,不要清理我的灵气!不要管我的灵气好吗?

aura:n. 气氛,氛围;(据说由生物体散发出的)光影;(任何看不到的)发散物(尤指气味);(癫痫或偏头痛发作前的)先兆,预感

Phoebe: Fine! Be murky!

好吧,继续保持晦气吧!

murky:adj. (液体)浑浊的;(尤指因浓雾而)昏暗的,阴暗的;(行为)不光彩的,不可告人的;复杂的,难以理解的

记忆:发音:摸 key,想象在昏暗的楼道里,摸钥匙,也可以和Turkey一起记忆,土耳其靠着黑black--阴暗的--海sea,Turkey murky。

Ross: I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.

我会没事的,好吗?真的,各位,我希望她会非常幸福。

Monica: No you don't.

不,你并不希望。

Ross: No I don't, to hell with her, she left me!

是的,我并不希望。去她的,他离开了我!

Joey: And you never knew she was a lesbian...

你又不知道她是个女同性恋。。。

lesbian: adj. 女同性恋的 n. 女同性恋者

记忆:按照发音记忆就很好 蕾丝边,而且这个词个人认为大家记忆应该都没有困难,这也说明了一个道理,没有难记的单词,只有不好的方法,只要能找到调动主观能动性的方法,什么词都不难。

同性恋属于性倾向的一种,指对同性产生情感、爱情或性的吸引 [1] 。男同性恋的称呼有“gay”等,女同性恋的称呼有“lesbian”和“拉拉”等,西方同性恋者很少用homosexual一词来指代同性恋群体 ,lesbian在中文语境中通常被简称为“les”、 “百合”或“蕾丝边”。男同性恋除“gay”以外,还有“queer”“fairy”“dyke”“faggot”和“fag”等,在中文语境下,则称呼为“断背”“断袖”“基佬”等。用“男风”“走旱路”等指男同性恋现象。早先,男同性恋之间会以“哥”“弟”相称,后来,则有了更形象化的词语“小一”和“小零”。随着网络的发展,“小攻”“小受”等形容两个男同性恋者之间的关系的词语也应运而生。

“LGBT”:LGBT是女同性恋者(Lesbians)、男同性恋者(Gays)、双性恋者(Bisexuals)与跨性别者(Transgender)的英文首字母缩略字。这个的记忆可以记为:lgbt 老公变态,是个同性恋。

Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?

不知道!行了吧。为何大家都绕着这个话题打转?她自己都不知道,我怎么会知道?

fixate on=focus on

fixate v. (使)痴迷,依恋,固着于;使(人、性欲)在幼年时受压抑从而产生固着;注视

Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud?

有时候我希望自己是个女同性恋。。。我大声说出来了吗?

Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.

我昨晚跟爸爸妈妈都说了,他们看起来没什么问题。

Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M., "I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." was what? A wrong number?

噢,真的吗?所以凌晨三点接到一个女人的电话,歇斯底里的哭着说“我永远都不会有孙子了,我永远都不会有孙子了”,那是怎么回事?打错了嘛?

hysterical: adj. 歇斯底里的,异常兴奋的;极为有趣的,极滑稽的;患癔病的;(笑声)疯狂失控的,不可抑制的

记忆:旧时的希腊医生认为,女子比男子更容易情绪激动,更易患癔病(即歇斯底里症),将之归因于子宫机能的失调。有的人甚而认为,癔病是一种女人病,因为男人没有子宫。这一错误看法正是意指“癔病”即歇斯底里的hysteria一词及其派生形容词hysterical的理据,而且充分反映在词源上。Hysteria始见于19世纪,直接借自拉丁语。英语另有一词hysterectomy(子宫切除术)也源于此。

Ross: Sorry.

抱歉

Joey: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?

没事的,Ross。你现在感到很痛苦,你很愤怒,你感到伤心。我告诉你解决方法是什么?

(也可译为:要不我给你支一招?)

(Ross gestures his consent.)

(Ross作了个让他继续说的手势。)

consent n. 许可,允许;同意,赞同;正式批准文件,批文

v . 赞同,准许,同意

Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!

脱衣舞俱乐部!拜托,你单身了!有需求的!

Strip joint脱衣舞夜总会

hormone:n.激素;荷尔蒙

Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!

我并不想单身好吗?我只是---只是想再次结婚!

(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)

(Rachel穿着婚纱进来,四处寻找。)

Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.)

而我只想要一百万美元!(他满怀希望的张开他的手。)

(这里Ross刚刚说了想结婚,就进来了个婚纱女,所以Chandler才会这么说。)

Monica: Rachel?!

瑞秋?!

Rachel: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!

oh天啊,Monica,感谢上帝!我刚刚去你家,而你不在,那个拿着大锤子的家伙说你可能在这儿,你真在这里,你真的在这里!

Waitress: Can I get you some coffee?

你想点杯咖啡吗?

Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?

无咖啡因的。好了,各位,这位是Rachel,也是林肯高中的幸存者。这就是各位了,这是 Chandler, Phoebe, Joey, 还有- 你记得我的哥哥Ross吗?

Rachel: Hi, sure!

我当然记得了!你好!

Ross: Hi.

你好!

(They go to hug but Ross's umbrella opens. He sits back down defeated again. A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.)

(他们走过去拥抱,但罗斯的伞开了。他再次失败地坐了下来。瑞秋坐下来,大家都沉默了一会儿,等着她解释。)

Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?

那你现在可以告诉我们了吗?还是说我们在等着四位湿漉漉的伴娘?

bridesmaid: n.女傧相;伴娘

(为什么是湿漉漉的四位伴娘呢?有人这么说:)

It is not usual for someone to enter a room in a wet wedding dress, and Monica (and presumably the others) want Rachel to provide some sort of explanation ("So you wanna tell us?"). Monica offers, rather facetiously, the suggestion that Rachel might want to wait until her accompanying bridesmaids arrive before talking about it, and since Rachel is wet, the bridesmaids are also assumed to be wet. I imagine there are no bridesmaids, but seeing that Rachel is dressed as a bride and brides are usually/traditionally accompanied by bridesmaids, it is quite a good joke for Monica to make. I don't know that the number four has any significance.

穿着湿漉漉的婚纱走进房间是不常见的,莫妮卡(想必其他人也一样)希望瑞秋能给出些解释(“所以你想告诉我们?”)。莫妮卡开玩笑地建议瑞秋等伴娘们来了再谈这件事,因为瑞秋身上湿了,所以很自然伴娘们也会是湿的。应该没有伴娘,但考虑到瑞秋穿的是婚纱,而新娘通常都有伴娘陪伴,莫妮卡开了个很好的玩笑。至于为什么是4,我觉得应该没有什么特别的意义。

facetiously adv. 爱开玩笑地;滑稽地

significance n. 重要性,意义;意思,含义

(接下来Rachel这段独白有点长,为了看起来方便,分成了几部分。)

Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat.

好吧,大概在婚礼前半个小时,我在礼品间,我正看着那个船型卤肉盘。那是个非常好看的船型卤肉盘。

gravy boat: n.调味汁瓶;酱油壶;船形调味肉汁盘

lamauge:这个词没有查到。有版本说是Limoges gravy boat.里摩日细瓷调味汁瓶,Limoges里摩日(法中西部城市),也指该地方出产的瓷器,就像我们说景德镇一样。

When all of a sudden- (to the waitress that brought her coffee)Sweet 'n' Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head.

然后突然--有糖吗?----我发现我对这个卤肉盘比对Barry更有冲动。这吓坏我了,然后我突然想到:Barry看起来多像蛋头先生啊。

Sweet 'n' Lo:有名的代糖品牌

freak out 吓坏了的;受惊扰的(freak out 的过去式)

Mr. Potato Head:蛋头先生,英文名Mr.Potato Head,迪士尼公司和皮克斯动画工作室公司于1995年合作推出的动画片《玩具总动员》(Toy Story)角色。

Y'know, I mean, I always knew looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'.

是的,我是说,我总是觉得他很眼熟,但是。。。不管怎么说,我要先离开那里,我在想我为什么要这样做,我做这些是为了谁?

(to Monica) So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city.

所以我也不知道该去哪里,我知道我们有点疏远了,但你是我在这个城市里唯一认识的人

drift apart:疏远;各奔东西;逐渐疏远

Monica: Who wasn't invited to the wedding.

还没有被邀请参加婚礼。

Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...

我希望你不会把这个当回事…

[Scene: Monica's Apartment, everyone is there and watching a Spanish Soap on TV and are trying to figure out what is going on.]

[场景:莫妮卡的公寓,每个人都在看电视上的西班牙肥皂剧,试图弄清楚发生了什么。]

Monica: Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.

我猜他给她买了个管风琴,但她不是很喜欢

Chandler: (imitating the characters) Tuna or egg salad? Decide!

吞拿鱼还是鸡蛋沙拉?快决定!

Ross: (in a deep voice) I'll have whatever Christine is having.

Christine吃什么我就吃什么

Rachel: (on phone) Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me!

爸爸,我只是。。。我不能嫁给他。对不起,我根本都不爱他。这件事情对我很重要啊!

(The scene on TV has changed to show two women, one is holding her hair.)

(电视上的场景变成了两个女人,一个揪着另外一个的头发。)

Phoebe: If I let go of my hair, my head will fall off.

如果我不扯着我的头发,我的脑袋就会掉下来

Chandler: (re TV) Ooh, she should not be wearing those pants.

噢,她不该穿那条裤子

Joey: I say push her down the stairs.

快把她推下楼

(要我说把她推下楼底去)

Phoebe, Ross, Chandler, and Joey: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!

推下楼,推下楼,推下楼。。。

(She is pushed down the stairs and everyone cheers.)

(她被推下楼梯,所有人都欢呼起来。)

(下面的独白有点长,分开成几个部分)

Rachel: C'mon Daddy, listen to me! It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'.

拜托,爸爸,你听我说。这就好比,好比在我的一生中,所有人都告诉我:“你是一只鞋子,你是一直鞋子。。。”

And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy!

然而今天我停下来对自己说:“如果我并不想成为一只鞋子呢?如果我想成为一只钱包呢?你知道吗,或者说,一顶帽子?”不是,我不是说我想让你给我买顶帽子,我是说我是顶帽。。。?爸爸,这是个比喻的啦!

metaphor:n. 隐喻,暗喻;象征,标志

记忆:卖豆腐,磨豆腐,暗指色情工作,或者同性恋,没他富,暗指自己很穷。

Ross: You can see where he'd have trouble.

你能发现他哪里出问题了。

Rachel: Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica.

爸爸,你听我说,这是我的生活。我可能会和Monica住在一起

Monica: Well, I guess we've established who's staying here with Monica...

我猜我们已经确定了要跟Monica住在一起的人了。。

establish:v. 建立,设立;证实,确定;发现,找出;使被接受,使得到承认;使(故事的角色)真实;(桥牌)(通过出大牌)使(某)花色所剩的牌都能赢

词根词缀: e-向上 + -st-站立 + -able(e略) + -ish动词词尾

est a blish 建立一个东方的比利时。

Rachel: Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!

或许这就是我的决定。或许我不需要你的钱。等下!等下!我说的是或许。。。

[Time Lapse, Rachel is breathing into a paper bag.]

[时间流逝,瑞秋对着纸袋呼吸。]

Monica: Just breathe, breathe.. that's it. Just try to think of nice calm things...

吸气,吐气。。。这就对了。试着想想一些能让你冷静下来的好东西

Phoebe: (sings) Raindrops on roses and whiskers on kittens,

玫瑰上的雨滴,猫的胡须,

(Rachel and Monica turn to look at her.)

(瑞秋和莫妮卡转身看着她。)

bluebells and sleighbells and- something with mittens... La la la la...something and noodles with string. These are a few...

蓝风信子和雪橇,还有手套。。。啦啦啦啦还有一些面条

Phoebe这里唱的几句是经典电影 The Sound of Music(音乐之声)中的一首著名的插曲,名字叫My Favorite Things,由电影中家庭女教师Maria的扮演者Julie Andrews演唱,电影中她为了帮助七个孩子克服对雷雨的恐惧而唱起了这首歌,Maria就此与七个孩子拉近了关系,当然,电影中还有一首更加经典的歌曲Do-re-mi。致敬经典,歌词附在这里:

My Favorite Things

我心爱的东西

Raindrops on roses and whiskers on kittens

玫瑰上的雨滴和小猫的胡须

Bright copper kettle s and warm woolen mittens

明亮的铜水壶和温暖的羊毛手套

Brown paper packages tied up with strings

牛皮包装纸用绳子绑着

These are a few of my favorite things

这些都是我心爱的东西

Cream colored ponies and crisp apple strudels

奶油色的小马和脆脆的苹果派

Doorbells and sleigh bells and schnitzel with noodles

门铃、雪橇铃和炸肉排面

Wild geese that fly with the moon on their wings

野雁张开翅膀飞向月亮

These are a few of my favorite things

这些都是我最心爱的东西

Girls in white dresses with blue satin sashes

女孩们穿着有着蓝色缎带的白裙

Snowflakes that stay on my nose and eyelashes

雪花停留我的鼻子和睫毛上

Silver white winters that melt into springs

银白色的冬天融化成春天

These are a few of my favorite things

这些都是我心爱的东西

When the dog bites, when the bee stings

当小狗来咬,当蜜蜂来蛰

When I'm feeling sad

当我感到悲伤

I simply remember my favorite things

只要想起我最心爱的东西

And then I don't feel so bad

我就不会觉得太糟糕

[Repeat]

[重复]

Do-re-mi

哆来咪

Let's start at the very beginning

大家一起来从头学

A very good place to start

从这里开始最最好

When you read you begin with A-B-C

念书你就先学ABC

When you sing you begin with do-re-mi

唱歌你就先唱哆来咪

Do-re-mi, do-re-mi

哆来咪,哆来咪

The first three notes just happen to be

这三个音符正好是

Do-re-mi, do-re-mi

哆来咪,哆来咪

Do-re-mi-fa-so-la-ti

哆来咪发索拉梯

Let's see if I can make it easy

“哦!让我们看看怎么更好记。”

Doe, a deer, a female deer

“哆”,就是那一只母鹿

Ray, a drop of golden sun

“来”,是太阳光辉

Me, a name I call myself

“咪”,是我,是我自己

Far, a long, long way to run

“发”,是路程跑得远

Sew, a needle pulling thread

“索”,是穿针又引线

La, a note to follow Sew

“拉”,就跟在“索”后面

Tea, a drink with jam and bread

“梯”,是我们吃茶点

That will bring us back to Do (oh-oh-oh)

随后我们又回到“哆”

(repeat)

(重复)

Do-re-mi-fa-so-la-ti-do So-do!

Now children,

现在孩子们,

do-re-mi-fa-so and so on are only the tools we use to build a song.

Do-re-mi-fa-so等等只是我们用来创作歌曲的工具。

Once you have these notes in your heads,

一旦你们记住了这些音符,

you can sing a million different tunes by mixing them up.

你可以把它们混在一起唱出无数不同的曲调。

Like this.

像这样。

So Do La Fa Mi Do Re

Can you do that?

So Do La Fa Mi Do Re

So Do La Ti Do Re Do

So Do La Ti Do Re Do

Now, put it all together.

So Do La Fa Mi Do Re

So Do La Ti Do Re Do

when you know the notes to sing

在你懂得音符以后,

you can almost sing anything

你几乎可以唱出任何歌曲

Rachel: I'm all better now.

我现在好多了

Phoebe: (grins and walks to the kitchen and says to Chandler and Joey.) I helped!

(笑着走到厨房,对钱德勒和乔伊说。)我帮上忙了

Monica: Okay, look, this is probably for the best, y'know? Independence. Taking control of your life. The whole, 'hat' thing.

听我说,这或许是最好的。独立。自己掌控生活,就像你刚刚说的“帽子”那件事情。

independence n. 独立,自主;(国家的)独立;(国家或地区的)政治独立日期

declaration of independence 独立宣言

independence day 美国独立纪念日(7月4日)

Joey: (comforting her) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he's away a lot.

还有,如果你需要什么,你可以来找Joey。我和Chandler就住在对面。而且他经常不在。

Monica: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!

Joey,不要再调戏(勾引)她了。今天是她结婚的日子!

Joey: What, like there's a rule or something?

怎么了?难道这还有什么规定吗?

(The door buzzer sounds and Chandler gets it.)

(门铃响了,钱德勒接了电话。)

Chandler: Please don't do that again, it's a horrible sound.

请你不要再这么做了,这个声音很难听

Paul: (over the intercom) It's, uh, it's Paul.

我是Paul

Monica: Oh God, is it 6:30? Buzz him in!

天啊,6:30了吗?开门让他进来

buzz sb. in.:开门

Joey: Who's Paul?

Paul是谁?

Ross: Paul the Wine Guy, Paul?

那个调酒的Paul吗?

Monica: Maybe.

也许是呢

Joey: Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy?

等下,你今晚的“伪约会”是跟那个调酒师Paul?

Ross: He finally asked you out?

他最后还是约你了?

Monica: Yes!

Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.

噢,这真是个可以载入史册的时刻

Dear Diary moment: 看到有人问这个是什么典故,其实可能也不是什么典故,只是一种日常的说法,网上有人如此解释供参考:A "Dear Diary moment" refers to an extraordinary circumstance, for example, getting a date with the captain of the football team, that makes one want to preserve it in a private journal, to keep as a fond remembrance. It may also refer to a something to be confided to a diary and to no one else.

“亲爱的日记时刻”指的是一种特殊的情况,例如,与足球队队长约会,这让人想把它保存在私人日记中,作为一个美好的回忆。它也可以指只在日记里说而不告诉别人的事情。

Monica: Rach, wait, I can cancel...

小秋秋,我可以取消。。。

Rachel: Please, no, go, that'd be fine!

没事,你去吧。我没事的。

Monica: (to Ross) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?

你呢?你还好吗?我是想问,你想让我留下来陪你吗?

Ross: (choked voice) That'd be good...

那样的话再好不过了

Monica: (horrified) Really?

真的吗?

Ross: (normal voice) No, go on! It's Paul the Wine Guy!

骗你的,去吧,这可是那个调酒的小伙子---Paul!

Phoebe: What does that mean? Does he sell it, drink it, or just complain a lot? (Chandler doesn't know.)

那是什么意思?他买酒,喝酒还是抱怨一大堆?

(There's a knock on the door and it's Paul.)

(有人敲门,是保罗。)

Monica: Hi, come in! Paul, this is.. (They are all lined up next to the door.)... everybody, everybody, this is Paul.

进来吧,Paul,这是大家。各位,这位是Paul

All: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!

你好,Paul,调酒师哦

Chandler: I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it?

抱歉,我没听清你的名字,Paul对吗?

Monica: Okay, umm-umm, I'll just--I'll be right back, I just gotta go ah, go ah...

呃呃,我马上回来,我只是去。。去。。

Ross: A wandering?

散步?

Monica: Change! Okay, sit down. (Shows Paul in) Two seconds.

换衣服。你坐着,等我一会儿

Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can't be good.

噢,我刚刚扯掉了四根眼睫毛,这不是什么好兆头

(Monica goes to change.)

(莫妮卡去换衣服。)

Joey: Hey, Paul!

你好,Paul

Paul: Yeah?

怎么了?

Joey: Here's a little tip, she really likes it when you rub her neck in the same spot over and over and over again until it starts to get a little red.

告诉你一条小技巧。Monica真的很喜欢别人在她脖子的同一个部位反复抚摸直到那个地方变得有点点红

Monica: (yelling from the bedroom) Shut up, Joey!

闭嘴,Joey

Ross: So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight?

所以,Rachel,你今天。。。你今天打算干吗?

What are you up to=what will u do

Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!

本来是应该在去Aruba度蜜月的路上,所以我晚上没啥可干的

Aruba n. 阿鲁巴岛(加勒比海)

Ross: Right, you're not even getting your honeymoon, God.. No, no, although, Aruba, this time of year... talk about your- (thinks) -big lizards... Anyway, if you don't feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.

是啊,你都没办法度蜜月了。不过Aruba这个时候,你可以谈论下大蜥蜴。不管怎么说,如果你今晚不想孤单寂寞的话,Joey和Chandler要到我家里来帮我组装新家具

lizard n. [脊椎]蜥蜴

Chandler: (deadpan) Yes, and we're very excited about it.

没错,我们对此都十分兴奋

Rachel: Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight. It's been kinda a long day.

真的很感谢,但我今晚还是待在这里吧,今天事情太多了

hang out挂出;闲逛

Ross: Okay, sure.

当然可以了

Joey: Hey Pheebs, you wanna help?

小菲菲,你想来帮忙吗?

Phoebe: Oh, I wish I could, but I don't want to.

我希望我能来帮忙,但我并不想去

Commercial Break

广告时间

[Scene: The Subway, Phoebe is singing for change.]

[场景:地铁里,菲比在卖唱。]

Phoebe: (singing) Love is sweet as summer showers, love is a wondrous work of art, but your love oh your love, your love...is like a giant pigeon...crapping on my heart. La-la-la-la-la- (some guy gives her some change and to that guy) Thank you. (sings) La-la-la-la...ohhh!

爱情就像夏日冲凉一样甜美,爱情是美好的艺术作品,但是你的爱呀,你的爱,就像是一只巨大的鸽子。。。在我的心上拉了一泡屎。啦啦啦啦啦啦啦,(有人给了她一些零钱,她对他们说)谢谢,啦啦啦啦,噢

shower:n.淋浴器;淋浴间;淋浴;阵雨;阵雪 v. (洗)淋浴;洒落;纷纷降落;抛撒;使纷纷降落

wondrous:adj. 奇异的;美好的;了不起的

pigeon:n.鸽子

crap:n.废话;胡说;胡扯;质量差的东西;蹩脚货;批评;非难;不公正的待遇 ;adj.坏的;糟糕的;劣质的;v.拉屎

[Scene: Ross's Apartment, the guys are there assembling furniture.]

[场景:罗斯的公寓,他们在组装家具。]

Ross: (squatting and reading the instructions) I'm supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys. I have no brackety thing, I see no whim guys whatsoever and- I cannot feel my legs.

(蹲着看说明书)我应该用螺丝钉把支架固定在侧面。我没有支架,我也没看见螺丝钉什么的,而且我腿也麻了

bracket:支架

worm guy:螺丝钉=whim guy

(Joey and Chandler are finishing assembling the bookcase.)

(乔伊和钱德勒正在组装书架。)

Joey: I'm thinking we've got a bookcase here.

我觉得我们书架装好了

Chandler: It's a beautiful thing.

真美

Joey: (picking up a leftover part) What's this?

这是啥

Chandler: I would have to say that is an 'L'-shaped bracket.

我觉得是L形状的支架

Joey: Which goes where?

是用来干嘛的呢

Chandler: I have no idea.

不知道

(Joey checks that Ross is not looking and dumps it in a plant.)

(乔伊发现罗斯没在看,就把它扔进了绿植盆里。)

Joey: Done with the bookcase!

书架装好了

Chandler: All finished!

所有的都弄好了

Ross: (clutching a beer can and sniffing) This was Carol's favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known.

(抓着一罐啤酒,抽泣着-闻了闻?)这是Carol最喜欢的啤酒。她总是不用罐子喝(她总是直接对罐吹),那个时候我就应该知道的。(开始知道什么?)

sniffing n. 嗅探 v. 嗅闻;用鼻吸气;发觉;嗤之以鼻地说(sniff 的 ing 形式)

(这个地方看见大家的翻译比较有分歧,后面的should have known初步猜测是这种对罐吹的方式有点男性化,所以Ross说自己早就该知道的,如此来说前面就应该翻译为直接对罐吹)

Joey: Hey-hey-hey-hey, if you're gonna start with that stuff we're outta here.

嘿嘿嘿,如果你要开始讲这些事情的话,我们就离开这儿

Chandler: Yes, please don't spoil all this fun.

没错,你不要煞风景了

spoil the fun:杀风景;大煞风景

Joey: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV- what did you get?

Ross,我问你个问题。她拿走了家具,立体音响,电视,你拿到了什么

stereo:n.立体声音响(或录音机等);立体声音响(系统) ;adj. 立体声的;有立体感的

Ross: You guys.

你们啊

Chandler: Oh, God.

天啦

Joey: You got screwed.

你被耍了

get screwed:上当受骗

Chandler: Oh my God!

我的个天

[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are eating.]

[场景:餐厅,莫妮卡和保罗正在吃饭。]

Monica: Oh my God!

我的个天

Paul: I know, I know, I'm such an idiot. I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week. I mean, how clean can teeth get?

我知道,我知道,我是个傻瓜。她一周去那个牙医那里四到五次我就应该知道了。谁的牙齿需要这么干净啊?

Monica: My brother's going through that right now, he's such a mess. How did you get through it?

我的哥哥现在正在经历这些,他现在一片混乱。你是怎么克服的?

be in a mess:处于混乱

Paul: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her-

你可以试着假装弄坏她的一些之前的玩意儿,比如说

Monica: -leg?

腿?

Paul: (laughing) That's one way! Me, I- I went for the watch.

这是个办法。我的话,我摔了她的表

go for:选择;挑选;非常喜欢;倾心于;袭击;适用于;卖价为

Monica: You actually broke her watch? Wow! The worst thing I ever did was, I-I shredded my old boyfriend's favorite bath towel.

你真的摔了她的表吗?哇!我曾经做过最出格的事情就是,我撕坏了我前男友最喜欢的浴巾

shred:v.切碎;撕碎n.(撕或切的)细条,碎片;极少量;些许;一丁点

bath towel:浴巾

Paul: Ooh, steer clear of you.

噢,我要离你远点

steer clear of:避开;躲避;绕开

Monica: That's right.

[Scene: Monica's Apartment, Rachel is talking on the phone and pacing.]

[场景:莫妮卡的公寓,瑞秋一边打电话一边踱步。]

Rachel: Barry, I'm sorry... I am so sorry... I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on, but it isn't... it isn't, it's about me, and I ju- (She stops talking and dials the phone.)

Barry,对不起,对不起,我知道你可能会认为是那天我们做爱时你穿着袜子的时候,我说的那番话,但其实不是这样的,真的不是这样子的。问题在于我,我只是。。(她停止说话,拨通了电话。)

Hi, machine cut me off again... anyway...look, look, I know that some girl is going to be incredibly lucky to become Mrs. Barry Finkel, but it isn't me, it's not me. And not that I have any idea who me is right now, but you just have to give me a chance too... (The maching cuts her off again and she redials.)

嗨,线路又断了…不管怎么说,我知道会有一个非常幸运的女孩成为Barry Finkel夫人,但这个人的确不是我,真的不是我。我现在也不知道我到底是谁,但你得给我这个机会(机器再次切断了她的电话,她重新拨了。)

[Scene: Ross's Apartment; Ross is pacing while Joey and Chandler are working on some more furniture.]

[场景:罗斯的公寓;罗斯在踱步,乔伊和钱德勒在安装其它的家具。]

Ross: I'm divorced! I'm only 26 and I'm divorced!

我离婚了,我才26岁我居然离婚了

Joey: Shut up!

闭嘴

Chandler: You must stop! (Chandler hits what he is working on with a hammer and it collapses.)

你必须闭嘴(钱德勒用锤子砸在他正在装的家具上,家具塌了。)

Ross: That only took me an hour.

我也才花了一小时弄它。

Chandler: Look, Ross, you gotta understand, between us we haven't had a relationship that has lasted longer than a Mento. You, however have had the love of a woman for four years. Four years of closeness and sharing at the end of which she ripped your heart out, and that is why we don't do it! I don't think that was my point!

听我说Ross,你要明白,我们这些人从来没有一段感情长过嚼曼妥思的时间,但是你跟一个女人恋爱了四年,你们四年间的亲密和分享,但最终她把你的心伤透了,这就是为什么我们不这么干。我不认为这是我的意思

mento:曼陀珠(mento)(Mentos)原是荷兰的一种糖果,在1950 年代开始销售,当前是由 Perfetti Van Melle公司所生产。

rip out:扯掉;狠狠地发出;偷窃;撕去;狠狠发出

Ross: You know what the scariest part is? What if there's only one woman for everybody, y'know? I mean what if you get one woman- and that's it? Unfortunately in my case, there was only one woman- for her...

你知道最可怕的是什么吗?如果每个人只能跟一个女人共度一生,我的意思是如果你一辈子就只有一个女朋友,然后就没了?不幸的是,她拥有了一个女人

Joey: What are you talking about? 'One woman'? That's like saying there's only one flavor of ice cream for you. Let me tell you something, Ross. There's lots of flavors out there. There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get 'em with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!

你在说什么啊?一个女人?这就好像是说你只有一个口味的冰淇淋可以吃,Ross。这里有很多口味的,有碎糖口味的,曲奇口味的,还有樱桃香草口味。你可以在里面加上糖条,坚果碎还有奶油。这是你发生的最好的事情了。你难道是八岁结婚的吗?欢迎来到这个世界,拿起勺子吧!

Rocky Road:石板街(冰激凌)是国外很流行的一款甜品。凡是冰激凌或者慕斯里面夹杂了坚果,棉花糖和巧克力的冰冻甜品都可以称为Rocky Road。坚果,棉花糖和巧克力粒象征着石板路上面大大小小、宽厚不一的不同材质的条石。吃起来很有层次感,既可以吃到软软的棉花糖,也可以吃到硬硬的坚果和巧克力。既可以尝到棉花糖的甜,也可以尝到干果的香和巧克力的苦。如同崎岖不平的石板街岩石路。

Cookie Dough:曲奇冰淇淋

Vanilla:香草

Jimmies:糖条

nuts:坚果

whipped cream:奶油

Ross: I honestly don't know if I'm hungry or horny.

说实话我不知道我是饿了还是饥渴了

horny:adj.性兴奋的;性感的;妖媚的;角质的;角质物制的

Chandler: Stay out of my freezer!

离我的冰箱远点

stay out of =steer clear of

[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are still eating.]

[场景:餐厅,莫妮卡和保罗还在吃饭。]

Paul: Ever since she walked out on me, I, uh...

自从她跟我分手了,我就。。。

walk out on离开(抛弃、遗弃)(某人或某物);〈非正〉推卸责任;未履行诺言;离开以示反对(某人或某事)

Monica: What?..... What, you wanna spell it out with noodles?

怎么啦?难道你想边吃面条边讲出来?

Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.

不不,这个话题应该是第五次约会才提起的

revelation n. 被揭示的真相,被揭露的内情;揭露,披露;出乎意料的事物,令人惊喜的发现;(上帝的)启示,默示;《启示录》(《圣经·新约》末卷,讲述上帝对圣约翰有关未来的启示)(Revelation)

记忆:来源于拉丁语中由re-(后)和velum(帆,窗帘,面罩)组成的复合词revelare(揭开)。 词根词缀: re-后 + vel(veil)面纱 + -ation名称词尾

adj. revelatory泄露的,启示的

Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date?

噢,所以我们有第五次约会?

Paul: Isn't there?

难道没有嘛?

Monica: Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say?

有有有,我觉得有的,你刚想说什么?

Paul: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform. (Monica takes a sip of her drink.) ...Sexually.

自。。自从她离开我了,我就不能,不能行(莫妮卡喝了一口饮料。)---房了

(这里有人翻译成不能性生活了,个人感觉还是行房好一些,和perform比较搭配。)

Monica: (spitting out her drink in shock) Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry...

(震惊地把饮料吐到了Paul的身上)抱歉

Paul: It's okay...

没关系

Monica: I know being spit on is probably not what you need right now. Um... how long?

我知道把东西喷出来可能不是你现在想要的。呃呃呃,你持续这样多久了?

Paul: Two years.

两年

Monica: Wow! I'm-I'm-I'm glad you smashed her watch!

哇,还好你摔了她的表

smash=break the watch

Paul: So you still think you, um... might want that fifth date?

所以,你,你还想跟我第五次约会吗?

Monica: (pause)...Yeah. Yeah, I do.

我愿意的

[Scene: Monica's Apartment, Rachel is watching Joanne Loves Chachi.]

[场景:莫妮卡的公寓,瑞秋在看《乔安妮爱查奇》。]

Joanne Loves Chachi:Joanie Loves Chachi is an American sitcom television series and a spin-off of Happy Days that aired on ABC from March 23, 1982, to May 24, 1983. It stars Erin Moran and Scott Baio as the characters Joanie Cunningham and Chachi Arcola, respectively. The series was cancelled after 17 episodes, in its second season, due to a drop in ratings.

《Joanie Loves Chachi》是一部美国情景喜剧电视剧,是《快乐时光》的衍生剧,于1982年3月23日至1983年5月24日在ABC电视台播出。Erin Moran和Scott Baio分别饰演Joanie Cunningham和Chachi Arcola。由于收视率下降,该剧在第二季播出17集后被取消。

Priest on TV: We are gathered here today to join Joanne Louise Cunningham and Charles, Chachi-Chachi-Chachi, Arcola in the bound of holy matrimony.

我们今天欢聚一堂庆祝 Joanne Louise Cunningham和Charles Chachi Arcola喜结连理

in the bound of holy matrimony=get married

Rachel: Oh...see... but Joanne loved Chachi! That's the difference!

噢,你看,Joanne爱Chachi,这就是区别啊!

[Scene: Ross's Apartment, they're all sitting around and talking.]

[场景:罗斯的公寓,他们都坐在一起聊天。]

Ross: (scornful) Grab a spoon. Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you?

(轻蔑的)拿起勺子。你知道我多久没有拿起勺子了吗?你知道“Bily,别撑着”这句话对你没有意义吗?

scorn n. 蔑视,轻视;嗤之以鼻的态度; 被鄙视的人 v. 鄙视,嘲笑;拒绝,不屑于做;批评,抨击

scornful adj. 轻蔑的,鄙视的

scornfully adv. 轻蔑地;藐视地

scorner n.轻蔑者;藐视者;嘲笑者

记忆:scorn:s corn这个人长期只能吃玉米,营养不良死了,死在了玉米上,世态炎凉,被人看不起。

(这里涉及的背景知识有待于进一步落实,下面内容可以参考:)

Earlier Joey compared dating to eating ice cream. so when Ross says the quote about spoons he is saying "do you know how long it's been since I've dated?" implying it has been a long time and he's nervous.

之前Joey把约会比作吃冰淇淋。所以当罗斯说到勺子的那句话时,他是在说“你知道我有多久没约会了吗?”暗示已经有很长时间了,他很紧张。

What do the words Billy Don't Be a Hero supposed to mean?

“比利,不要试图做个英雄”这句话是什么意思?

Ross has just gotten divorced and now misses Carol. Joey sees Ross's divorce as an opportunity to date more women. Ross seems to like Joey's dating again idea. But Ross feels it was too long since he last was on a real date. And now Ross is afraid he has completely forgotten how to do ask a girl out.

罗斯刚离婚,现在很想念卡罗尔。乔伊认为罗斯离婚是他约会更多女人的机会。罗斯似乎很喜欢乔伊再次约会的主意。但是罗斯觉得距离他上一次真正的约会已经太久了。现在罗斯恐怕已经完全忘了该怎么约女孩出去了。

'Billy, Don't Be a Hero' is a line from a song by Paper Lace. It was released in 1974. So it might be the year Ross refers to. May it be that Ross hasn't been dating ever since 1974? Let's do a quick math.

“比利,别做英雄”是来自纸蕾丝乐队的一首歌。它于1974年发行。所以这可能是罗斯说的那一年。难道罗斯从1974年就没约会过了?让我们快速计算一下。

In this same episode we learn Ross's age 'I'm divorced! I'm only 26 and I'm divorced!' We know that the FRIENDS show has aired on 1994. So Ross claims he hasn't been on a date since the age of 6. The joke here is based on exaggeration. You barely start dating when you are 6. Plus we know that he meets Carol in college.

在同一集中,我们知道罗斯的年龄“我离婚了!”我才26岁就离婚了!”我们知道《老友记》已经在1994年播出了。罗斯说他六岁以后就没约会过了。这是一个夸张的笑话。你不可能六岁开始约会。而且我们知道他是在大学里认识卡罗尔的。

But I think Ross goes even further in his exaggeration. Over a 100 years! Let me explain.

但我认为罗斯的夸张程度更甚。超过100年!让我解释一下。

The song 'Billy Don't Be a Hero' tells a story about a soldier called Billy who gets ready to join the army and go to a war. His girlfriend asks him not to be a hero and come back safe to her. Even though this song was released in time Vietnam war, it tells a story of a different one. The American Civil War. And the Civil War dates to 1861 - 1865.

We know Ross being highly educated kind of guy. Ross may easily remember such things as dates of wars. I suggest he refers to the year as far as 1861 as the last time he has dated.

《比利不要做英雄》这首歌讲述了一个名叫比利的士兵准备参军去打仗的故事。他的女朋友让他不要逞英雄,平平安安地回到她身边。虽然这首歌是在越南战争时期发行的,但它讲述的是一个不同的故事。美国内战-南北战争发生于1861年至1865年。我们知道罗斯是个受过高等教育的人。罗斯很容易记住战争日期之类的事情。我觉得他把1861年作为他最后一次约会的年份。

The joke shows that Ross feels like he hasn't dated for 133 years. That Joey's idea of jumping right back in the dating game must feel hopeless for Ross!

这个笑话让罗斯觉得自己已经133年没有约会过了。乔伊重新开始约会的想法一定让罗斯觉得毫无希望!

Joey: Great story! But, I uh, I gotta go, I got a date with Andrea--Angela--Andrea... Oh man, (looks to Chandler)

这故事真精彩。但是我要走了,我要和Andrea不不是和Angela,不对是Andrea,我要和她约会。天啊

Chandler: Angela's the screamer, Andrea has cats.

Angela是那个说话靠吼的人, Andrea有一群猫

Joey: Right. Thanks. It's June. I'm outta here. (Exits.)

没错,谢谢。是June,我要走了

Ross: Y'know, here's the thing. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,... who am I gonna ask? (He gazes out of the window.)

问题在这里。即便我想约一个女人,但是我该约谁呢?(他看着窗外,Rachel坐在那里,响起了音乐)

here's the thing:一般用于开始某个话题,在口语中经常使用。

ask sb. out:约某人出去

[Cut to Rachel staring out of her window.]

[镜头切换到瑞秋盯着窗外。]

这里有几句歌词补一下:

If you ever need holding

Call my name, and I'll be there

If you ever need holding

這首歌歌名叫做《Sky Blue and Black》,演唱者是Jackson Browne,出生在1948年,入選了搖滾名人堂,還是一個詩人,歌曲的歌詞非常的動人,旋律優美,將傷感的並且深情的心聲唱的蕩氣迴腸。这个时候,瑞秋正看著窗外的雨,這首歌充分反映了當時瑞秋的心情,從逃婚到和夥伴們一起的心理變化,歌曲很應景,很好聽。

Commercial Break

广告时间

[Scene: Monica's Apartment, Rachel is making coffee for Joey and Chandler.]

[场景:莫妮卡的公寓,瑞秋在为乔伊和钱德煮咖啡。]

Rachel: Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.

是不是很不可思议?我之前从来没有做过咖啡

Chandler: That is amazing.

真是太不可思议了

Joey: Congratulations.

恭喜

Rachel: Y'know, I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do.

你知道吗?我觉得如果我能做咖啡的话,这个世界上就没有我不能做的事情

figure:n.(代表数量,尤指官方资料中的)数字;数字符号;字码;位数;算术 v. 是重要部分;是…的部分;认为,认定(某事将发生或属实);计算(数量或成本)

Chandler: If I can invade Poland, there isn't anything I can't do.

如果我能侵略波兰的话,这个世界上就没有我不能做的事情

背景内容,和我猜想的差不多,普遍认为这句话来自希特勒:According to this source it was Hitler who said 'If I can invade Poland I can have the entire world'. Also Zabiegana commented on this post there are rumors Hitler didn't expect Poland to fight for this long.

据该消息来源称,希特勒曾说过“如果我能入侵波兰,我就能拥有整个世界”。Zabiegana也在这篇文章中评论说,有传言说希特勒没想到波兰会打这么久。

My thoughts that is because through out its history Poland has been a frequent target for different wars. Why? That could be because Poland is bordering with 7(!) countries: Germany, Czech Republic, Slovakia, Ukraine, Belarus, Latvia and Russia. On top of high bordering counties count Poland can be accessed by Baltic Sea.

我的想法是,在整个历史上,波兰一直战争的目标。为什么?这可能是因为波兰与7个国家接壤:德国、捷克共和国、斯洛伐克、乌克兰、白俄罗斯、拉脱维亚和俄罗斯。而且在多边界的国家里,波兰还可以通过波罗的海被侵入。

Further in her comment Poland native Zabiegana adds that Hitler once said, if he would've known the invasion of Poland would cost him so much, he wouldn't have carried on with his World War II ambitions.

在她的评论中,土生土长的波兰人Zabiegana补充说,希特勒曾经说过,如果他知道入侵波兰会让他付出这么大的代价,他就不会继续他的二战野心了。

Joey: Listen, while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something... (Joey and Chandler taste the coffee, grimace, and pour it into a plant pot.) Although actually I'm really not that hungry...

听我说,你现在正在进入一个角色,如果你觉得你能做个西式蛋卷或者其他什么的,那还挺不错的。。。。(乔伊和钱德尝了尝咖啡,做了个鬼脸,然后把咖啡倒进花盆里。)但我现在确实不太饿

on a roll:连连成功;连交好运

omelet:n.煎蛋饼,煎蛋卷

Monica: (entering, to herself) Oh good, Lenny and Squigy are here.

Lenny and Squigy :连续剧Laverne and Shirley里的两个角色

All: Morning. Good morning.

早上好

Paul: (entering from Monica's room) Morning.

早上好

Joey: Morning, Paul.

早上好,Paul

Rachel: Hello, Paul.

你好,Paul

Chandler: Hi, Paul, is it?

Paul,对吗,你好

(Monica and Paul walk to the door and talk in a low voice so the others can't hear. The others move Monica's table closer to the door so that they can.)

(莫妮卡和保罗走到门口,低声交谈,不让别人听见。其他人把莫妮卡的桌子挪到靠近门的地方以便可以听到。)

Paul: Thank you! Thank you so much!

谢谢你,真的谢谢你

Monica: Stop!

Paul: No, I'm telling you last night was like umm, all my birthdays, both graduations, plus the barn raising scene in Witness.

不不,我想说的是,昨晚要超过“所有生日、两次毕业典礼再加上《目击者》电影里合力盖起谷仓那种快乐

barn raising: 村里的一种庆典,当一家人要建个新农屋时,邻居们也一起过来帮忙凑热闹,场面很喜庆。/Barn raising scene in Witness 哈里森,福特主演的《目击者(Witness)》一片中,被迫杀的警察布克为了逃脱敌人而被迫躲在农村,宁静的乡村生活中大家合力盖谷仓的场景是电影中层现快乐生活的精彩片断。

Monica: We'll talk later.

我们稍后再说吧

Paul: Yeah. (They kiss) Thank you. (Exits)

行,谢谢

Joey: That wasn't a real date?! What the hell do you do on a real date?

这还不算一次真正的约会?那你在真正的约会上到底做什么

Monica: Shut up, and put my table back.

闭嘴,把我的桌子抬回去

All: Okayyy! (They do so.)

好滴

Chandler: All right, kids, I gotta get to work. If I don't input those numbers,... it doesn't make much of a difference...

行了,各位宝宝们,我要去工作了。如果我不输入数字的话。事实上也没什么后果

Rachel: So, like, you guys all have jobs?

所以,你们这些人都有工作?

Monica: Yeah, we all have jobs. See, that's how we buy stuff.

对啊,我们都有工作,这样我们才有钱买东西

Joey: Yeah, I'm an actor.

没错,我是个演员

Rachel: Wow! Would I have seen you in anything?

哇。我在哪部影片里看到过你吗?

Joey: I doubt it. Mostly regional work.

我觉得你没有看到过,我大部分都是地方性节目

regional:adj. 地区的,区域的;(与)首都以外各地(有关)的 n. (邮票、报纸等)地方版;地区性体育竞赛

regionally adv. 地域性地,地方地

region n. 地区;范围;部位

regionalism地方主义;地区性;地区特征;行政区域划分

regionalist地方主义作家;地方主义者

记忆:region 谐音 瑞金,瑞金是个好地方,曾经的红色地区。也可以和宗教religion一起记忆,region,religion,宗教是分地区的,不同的地区宗教也不一样。或者可以记religion谐音,宗教信仰如果你认为是真的,那就really 真。

Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' production of Pinocchio, at the little theater in the park.

等等,除非你在公园的小剧院里碰巧看到重拍的木偶奇遇记

reruns of old TV shows老电视节目的重播

Pinocchion: a character in a children's story who changes from a wooden figure into a boy. Whenever he tells a lie, his nose grows longer. 皮诺曹(从木偶变成男孩的童话人物,说谎时鼻子就变长)

Joey: Look, it was a job all right?

这也是份工作,好吗?

Chandler: 'Look, Gippetto, I'm a real live boy.'

Gippetto,我是个真正的男孩

Gippetto : also Geppetto (/dʒəˈpɛtoʊ/ jə-PET-oh, Italian: [dʒepˈpetto]), also known as Mister Geppetto, is an Italian fictional character in the 1883 novel The Adventures of Pinocchio by Carlo Collodi. Geppetto is an elderly, impoverished woodcarver and the creator (and thus 'father') of Pinocchio. He wears a yellow wig resembling cornmeal mush (called polendina), and consequently his neighbors call him "Polendina" to annoy him. The name Geppetto is a Tuscan diminutive of the name Giuseppe (Italian for Joseph).

格培多(/dʒəor or pɛtoʊ/ jə-PET-oh,意大利语:[dʒep or or peto]),也被称为格培多先生,是1883年Carlo Collodi的小说《匹诺曹历险记》中虚构的意大利人物。他是一个贫穷的老木雕匠,也是匹诺曹的创造者(因此也是“父亲”)。他戴着一顶类似玉米粉糊的黄色假发(称为polendina),因此他的邻居们都叫他“polendina”来取笑他。格培多这个名字是Giuseppe(意大利语约瑟夫)的托斯卡纳语的小名。

Joey: I will not take this abuse. (Walks to the door and opens it to leave.)

别这样侮辱我 (走到门口,打开门准备离开。)

Chandler: You're right, I'm sorry. (Burst into song and dances out of the door.) "Once I was a wooden boy, a little wooden boy..."

你说的没错,对不起。(突然唱歌跳舞出了门。) “从前我是一个小木偶,小木偶”

这个电影没有看过,等看过后,补上相关内容和歌词。

Joey: You should both know, that he's a dead man. Oh, Chandler? (Starts after Chandler.)

你们应该知道,他快要死了。噢,Chandler

Monica: So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can't stop smiling.

所以你今天要干嘛?你昨晚睡得好吗?跟Barry谈过了吗?我忍不住笑。。。

Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.

可以看得出来,你活像昨晚睡觉时嘴里放了个撑衣架。

Monica: I know, he's just so, so... Do you remember you and Tony DeMarco?

你还记得你和Tony DeMarco吗

Rachel: Oh, yeah.

Monica: Well, it's like that. With feelings.

就好像那样的感觉

Rachel: Oh wow. Are you in trouble.

天啦,你有麻烦了

Monica: Big time!

没错

Big time:n.(尤指在娱乐行业的)巨大成功,大红大紫adv.大范围地;很大程度地

Rachel: Want a wedding dress? Hardly used.

需要婚纱吗,几乎都没怎么用过

Monica: I think we are getting a little ahead of selves here. Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day. Or else I'm just gonna get up and go to work.

我觉得我们扯得有点远了。行了行了。我要站起来去上班,今天一整天都不去想他,或者我还是只站起来然后上班好了

get ahead of selves:偏离话题

Rachel: Oh, look, wish me luck!

祝我好运

Monica: What for?

祝你什么好运?

Rachel: I'm gonna go get one of those (Thinks) job things.

我准备去找找工作

(Monica exits.)

[Scene: Iridium, Monica is working as Frannie enters.]

(莫妮卡退出。)

[场景:铱?莫妮卡在工作,弗兰妮进来了。]

iridium这个地方什么意思待查。

Frannie: Hey, Monica!

嘿莫妮卡

Monica: Hey Frannie, welcome back! How was Florida?

欢迎回来,Florida怎么样

Frannie: You had sex, didn't you?

你做爱了,对吗

Monica: How do you do that?

你怎么知道

Frannie: Oh, I hate you, I'm pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you're having sex! So? Who?

我恨你,我推着我的Roz阿姨穿过帕罗丛林,你却在做爱

Monica: You know Paul?

你认识Paul吗

Frannie: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.

那个调酒师吗?我认识他

Monica: You mean you know Paul like I know Paul?

你认识他就好像我认识他一样

Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul. Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years.

你在开玩笑吗?他还欠我人情呢。认识我之前,他有两年不能进行性生活

take credit for:to take credit for sth 把某事归功于某人,这里的意思是,Paul还得多谢我呢。

snap in his turtle:暗指男性的性生活有问题(非正式)

snap是吸,turtle是海龟,但这里指的是男人的那个玩意儿,用英文解释可以是:

The "snap in his turtle" refers to sexual performance, it's kind of a "clean" way of saying a vulgar idea (also known as a euphemism). A man who has no snap in his turtle is impotent; or, unable to have an erection.

I do have an idea on how it was created. "Snap," of course, has many meanings, but most of them have to do with making a quick, sudden movement (or sound), often of a closing or biting nature. In North America, there is an animal known as a "snapping turtle," which is a type of turtle that is known to bite (or "snap") humans and other animals. From what I have heard, if one of those things bites you, it hurts a lot. Now, if one of these turtles can't snap, then there's not so much to fear--if they can't bite you, they can't hurt you. A snapping turtle with no (abilty to) snap, then, is powerless, and from there the slang was created. The word "impotent," aside from its sexual definition, also means "without power."

In the case of "Friends," they decided to use the word "turtle" in this way, and so a turtle without "snap" is understood by Franny and Monica to mean a man without (sexual) power or capability.

“snap in his turtle”指的是性行为,这是一种“干净”的方式来表达一个粗俗的想法(也被称为委婉语)。一个没有龟壳的人是阳痿的;或者,无法勃起。

我确实知道它是怎么被创造出来的。当然,“Snap”有很多意思,但大多数都与做出快速、突然的动作(或声音)有关,通常具有关闭或咬人的性质。在北美,有一种被称为“啮龟”的动物,这是一种以咬人(或“咬”)和其他动物而闻名的海龟。据我所知,如果这些东西咬了你,会很疼。现在,如果这些乌龟中有一只不会咬人,那就没什么好害怕的——如果它们咬不了你,就伤害不了你。因此,没有(能力)咔嚓声的鳄龟是无能为力的,这个俚语就由此产生了。“阳痿”这个词,除了它的性定义外,也意味着“没有力量”。

在《老友记》中,他们决定这样使用“turtle”这个词,所以没有“snap”的turtle被Franny和Monica理解为没有(性)力量或能力的男人。

这里的感觉就好像是我们中文的:没牙的老虎,

[Scene: Central Perk, everyone but Rachel is there.]

[场景:中央公园,除了瑞秋所有人都在。]

Joey: (sitting on the arm of the couch)Of course it was a lying!

(坐在沙发扶手上)这当然是骗人的呢

Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?

为什么?为什么每个人都要这么对我

Ross: I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'.

我觉得我们在寻找一个比“骗你上床”更艺术一点的回答。

sophisticated:adj.见多识广的;老练的;见过世面的;复杂巧妙的;先进的;精密的;水平高的;在行的

Monica: I hate men! I hate men!

我讨厌男人

Phoebe: Oh no, don't hate, you don't want to put that out into the universe.

不要恨他们,你不会想把他们赶出宇宙的

Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?

是因为我吗?就好像我身上带着某种味儿,只有狗和有严重情感问题的男人才会发觉吗

beacon:n.(指引车船等的)灯标,灯塔;立标;(导航)无线电信标台;(昔日)烽火

Phoebe: All right, c'mere, gimme your feet. (She starts massaging them.)

把你的脚给我

Monica: I just thought he was nice, y'know?

我只是觉得他很好,你们知道吗

Joey: (bursts out laughing again) I can't believe you didn't know it was a lying!

(再次大笑了起来)我真的不敢相信你不知道这是个谎言

(Monica pushes him off of the sofa as Rachel enters with a shopping bag.)

(莫妮卡把他推下沙发,瑞秋拿着购物袋走进来。)

Rachel: Guess what?

你猜什么

Ross: You got a job?

你找到工作了?

Rachel: Are you kidding? I'm trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today.

开什么玩笑。我天生一事无成。我今天被12个招聘的嘲笑

Chandler: And yet you're surprisingly upbeat.

但是你还出人意料地乐观

upbeat:adj.乐观的;快乐的;积极向上的

up,向上,beat,击打。原为音乐术语,乐声激昂曲调,引申词义乐观的。

Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!

如果你发现John and David这个牌子的靴子在打折的话,你也会这样的,而且还是五折

Chandler: Oh, how well you know me...

你真了解我

Rachel: They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've got great boots' boots!

这是我的新靴子,我不需要找工作,我不需要靠我的父母,我有新靴子

Monica: How'd you pay for them?

你怎么付钱的

Rachel: Uh, credit card.

信用卡

Monica: And who pays for that?

谁来付信用卡呢

Rachel: Um... my... father.

呃呃,我爸爸

[Scene: Monica and Rachel's, everyone is sitting around the kitchen table. Rachel's credit cards are spread out on the table along with a pair of scissors.]

[场景:莫妮卡和瑞秋家,大家都围坐在餐桌旁。瑞秋的信用卡和一把剪刀摊在桌子上。

Rachel: Oh God, come on you guys, is this really necessary? I mean, I can stop charging anytime I want.

天啊,各位,真的有必要吗?我随时都可以停止使用这些卡的

Monica: C'mon, you can't live off your parents your whole life.

拜托,你不能靠你的父母一辈子

live off:依赖(某人)生活;靠(某一数目的钱)过活;靠(某一收入来源)过活;(动物)靠吃(某种食物)维持生命,以…为食;(人)以…为主要食物

Rachel: I know that. That's why I was getting married.

我知道,所以我要结婚

Phoebe: Give her a break, it's hard being on your own for the first time.

让她休息会儿,第一次独立是有点困难

Rachel: Thank you.

谢谢

Phoebe: You're welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn't know anybody. And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.

不客气。我记得我第一次来这座城市的时候,我当时14岁。我的妈妈才自杀,继父在蹲监狱,我一个人也不认识。我最后跟一个在港务局擦窗户的白化病人住在一起,最后他也自杀了,然后我找到了按摩师的工作。所以相信我,我知道你心里什么感受

albino:n.患白化病的人(或动物)

windshield:n.(摩托车等前面的)挡风玻璃,风挡

aromatherapy:n.芳香疗法(用天然芳香油镇痛或按摩时揉入体内)

(Pause)

Ross: The word you're looking for is 'Anyway'...

你想说的是,不管怎么说

Monica: All right, you ready?

准备好了吗

Rachel: No. No, no, I'm not ready! How can I be ready? "Hey, Rach! You ready to jump out the airplane without your parachute?" Come on, I can't do this!

我还没准备好,我怎么可能准备好“小秋秋,你准备要没有降落伞就降落吗”,拜托,我真的不能这么做

parachute:n. 降落伞 v. 跳伞;伞降,空投;紧急任命,临危受命

Monica: You can, I know you can!

你可以的

Rachel: I don't think so.

我不这么认为

Ross: Come on, you made coffee! You can do anything! (Chandler slowly tries to hide the now dead plant from that morning when he and Joey poured their coffee into it.)

你都能泡咖啡了,你什么都能做(钱德勒慢慢地试图把这株已经死了的植物藏起来,因为那天早上他和乔伊把咖啡倒进去了。)

Ross: C'mon, cut. Cut, cut, cut,...

All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut... (She cuts one of them and they cheer.)

Rachel: Y'know what? I think we can just leave it at that. It's kinda like a symbolic gesture...

要不我们就这样吧,这就像是一种仪式之类的

Monica: Rachel! That was a library card!

那只是张图书馆的卡

All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut..

Chandler: (as Rachel is cutting up her cards) Y'know, if you listen closely, you can hear a thousand retailers scream.

如果你仔细听的话,上千家商店在哭叫

(She finishes cutting them up and they all cheer.)

(她剪完了,他们都欢呼起来。)

Monica: Welcome to the real world! It sucks. You're gonna love it!

欢迎来到现实世界。他很糟糕,但你会喜欢的

[Time Lapse, Rachel and Ross are watching a TV channel finishes it's broadcast day by playing the national anthem.]

[时间流逝,瑞秋和罗斯正在看电视频道播放国歌结束今天的节目。]

Monica: Well, that's it (To Ross) You gonna crash on the couch?

你要在沙发上睡吗

Ross: No. No, I gotta go home sometime.

过会儿我要回家

Monica: You be okay?

你还好吗

Ross: Yeah.

是的

Rachel: Hey Mon, look what I just found on the floor. (Monica smiles.) What?

你看我在地板上找到了什么

Monica: That's Paul's watch. You just put it back where you found it. Oh boy. Alright. Goodnight, everybody.

这是Paul的手表,把他放回原来的位置

Ross and Rachel: Goodnight.

晚安

(Monica stomps on Paul's watch and goes into her room.)

(莫妮卡踩了保罗的手表,走进自己的房间。)

Ross: Mmm. (They both reach for the last cookie) Oh, no-

罗斯:嗯。(他们都伸手去拿最后一块饼干)哦,不——

Rachel: Sorry-

对不起

Ross: No no no, go-

没事,没事,你来

Rachel: No, you have it, really, I don't want it-

你吃吧,我不是很想吃

Ross: Split it?

分开吃?

Split:v.分裂,使分裂(成不同的派别);分开,使分开(成为几个部分);分担;分摊;分享n.分歧;分裂;分离;划分;分别;份额;裂缝;裂口

Rachel: Okay.

Ross: Okay. (They split it.) You know you probably didn't know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you.

你可能还不知道,高中的时候 我暗恋你

have a major crash on:暗恋;有好感

Rachel: I knew.

我知道。

Ross: You did! Oh.... I always figured you just thought I was Monica's geeky older brother.

你知道!我还以为你觉得我只是Monica的怪哥哥呢

geeky:adj.愚蠢的;无能的;呆笨的

Rachel: I did.

的确如此

Ross: Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here- but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe?

不要在意我的脆弱,如果我约你出去你觉得可以吗?

vulnerability:n.弱点;脆弱性;易伤性;可捕性

Rachel: Yeah, maybe...

当然,可能吧

Ross: Okay... okay, maybe I will...

好,好,我可能会

Rachel: Goodnight.

晚安

Ross: Goodnight.

晚安

(Rachel goes into her room and Monica enters the living room as Ross is leaving.)

(瑞秋走进自己的房间,罗斯离开时,莫妮卡走进客厅。)

Monica: See ya.... Waitwait, what's with you?

等等,你怎么了

Ross: I just grabbed a spoon. (Ross exits and Monica has no idea what that means.)

我刚拿起勺子(罗斯退出,莫妮卡不知道这是什么意思。)

[Scene: Central Perk, everyone is there.]

[场景:中央公园,大家都在。]

Joey: I can't believe what I'm hearing here.

简直不敢相信我所听到的

Phoebe: (sings) I can't believe what I'm hearing here...

简直不敢相信我所听到的

Monica: What? I-I said you had a-

怎么了我说你有一个

Phoebe: (sings) What I said you had...

我说你有一个

Monica: (to Phoebe) Would you stop?

可以停了吗

Phoebe: Oh, was I doing it again?

我又这么做了吗?对不起

All: Yes!

是的

Monica: I said that you had a nice butt, it's just not a great butt.

我是说你有个挺好的屁股,但不是个挺棒的屁股

Joey: Oh, you wouldn't know a great butt if it came up and bit ya.

如果你不凑近来打一下的话,你是不知道屁股的好坏的

Ross: There's an image.

有这个画面感

Rachel: (walks up with a pot of coffee) Would anybody like more coffee?

(端着一壶咖啡走了过来)有人要咖啡吗

Chandler: Did you make it, or are you just serving it?

你是自己泡的还是只是端上来?

Rachel: I'm just serving it.

只是端上来

All: Yeah. Yeah, I'll have a cup of coffee.

我要一杯

Chandler: Kids, new dream... I'm in Las Vegas. (Rachel sits down to hear Chandler's dream.)

各位,我做了一个新梦,我在拉斯维加斯(瑞秋坐下来听钱德勒的梦。)

Customer: (To Rachel) Ahh, miss? More coffee?

咖啡?

Rachel: Ugh. (To another customer that's leaving.) Excuse me, could you give this to that guy over there? (Hands him the coffee pot.) Go ahead. (He does so.) Thank you. (To the gang.) Sorry. Okay, Las Vegas.

(对着另一位即将离开的顾客。)你可以帮我把这个递给那个人吗,(把咖啡壶递给了他)去吧,谢谢,(对大伙说)不好意思,拉斯维加斯

Chandler: Okay, so, I'm in Las Vegas... I'm Liza Minelli-

我在拉斯维加斯,我是丽莎·明妮莉

关于这句台词的背景,下面的内容或许会有帮助:

Why Chandler dreaming he's Liza Minelli is funny?

Liza Minelli (1946) is an American actress, singer, dancer and choreographer. To say that Liza is a pretty big performance star would be an understatement. A huge star would be way more right. At least by the beginning of Friends tv-show in 1994 she is.

莉莎·米奈利(1946),美国女演员、歌手、舞蹈家和编舞。说丽莎是一个相当大的表演明星是远远不够的。应该说她是一颗巨星。至少在1994年的《老友记》电视剧开始时,她是这样的。

In 1990 Liza became one of just 21 people in the world who has won all four popular awards - Emmy, Grammy, Oscar and Tony award. EGOT is an acronym for these people, if you want to google the other 20 lucky winners. So Chandler just mentioning Liza Minelli, rings the bell for every American ear in that sitcom audience.

1990年,莉莎成为世界上仅有的21位获得艾美奖、格莱美奖、奥斯卡奖和托尼奖这四项流行奖项的人之一。如果你想搜索其他20个幸运的赢家,可以搜索EGOT。钱德勒正好提到了丽莎·米奈利,让所有情景喜剧观众都耳熟能详。

Still, is the joke is just about Chandler comparing himself to a grandiosely famous woman-performer? After reading a bit more on Liza Minelli, I saw one more pattern.

不过,这个笑话只是钱德勒把自己比作一个非常有名的女演员吗?在阅读了更多关于Liza Minelli的文章后,我又看到了更多的内容。

Initially writers meant for Chandler to be even though super slightly, but still on the gay spectrum. Remember one of the first scenes in the first episode Chandler suddenly gives away his thoughts.

Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud?

一开始编剧们想让钱德勒虽然有点小同性恋,但还是同性恋。还记得第一集的一个场景吗?钱德勒突然说出了他的想法。

Chandler:有时候我真希望我是个女同性恋……(他们都盯着他。)我说得太大声了吗?

Chandler's Liza Minelli joke is another nod to that direction, that the writers give us. See Liza Minelli had a special persona and a style of performing that has gained her status as a gay icon. And Chandler dreaming of performing in Las Vegas as Liza Minelli definitely felt quite gay to the rest of the friends at that time. Further on we will see many more jokes that come with "is he secretly gay?" theme for which Chandler stands front and center.

钱德勒和莉莎·米奈利的玩笑是编剧给我们的另一个方向。丽莎·米奈利有着特殊的个性和表演风格,这使她成为了同性恋偶像。钱德勒梦想着在拉斯维加斯扮演莉莎·米奈利(Liza Minelli),当时他的其他朋友肯定觉得自己很同性恋。接下来我们还会看到更多关于“他是同性恋吗?”的笑话,而钱德勒就是其中的主角。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有