无处安放的翻译梗,这样的《哪吒之魔童降世》你还爱吗 您所在的位置:网站首页 lcecreamshop中文怎么说 无处安放的翻译梗,这样的《哪吒之魔童降世》你还爱吗

无处安放的翻译梗,这样的《哪吒之魔童降世》你还爱吗

#无处安放的翻译梗,这样的《哪吒之魔童降世》你还爱吗| 来源: 网络整理| 查看: 265

“沙子里面进眼睛了”变身“Eyes are in the sand”!

来来回回千百遍,小爷也是很疲倦,直接变身“Back and forth thousands of times,the young Master is very tired”。

哪吒的经典打油诗“我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐,一口七八个,肚皮要撑破,茅房去拉屎,想起忘带纸”!

很接地气的变成了“I am a little monster,with myself together,wanna kill ur mother,medium rare be better,eat a lot a time,and then never hunger,want to go to loo,has no paper”!

我命由我不由天,哪吒版:“I am the master of my fate”!敖丙版“I am the captain of my soul”!

有木有很魔性?也有点搞笑,但又总觉得差了点意思,中国汉语文字果然是博大精深啊!

随后没多久,《哪吒之魔童降世》的官博在正式上映之前,发布了北美版的预告,中文原音版,配英文翻译。这样的文化输出还是很可以的!让世界再一次学习中国话!

“哪吒就是魔丸”正式翻译“Nazha is the Demon Pill”!

“去你的鸟命,我命由我不由天”正式版翻译“Forgot your fate!I'm the master of my own fate!”

“若命运不公,就和他斗到底”正式翻译“If fate isn't fair,fight it till the end”!

还有很多没有在预告中见到的翻译倾酱就暂时不说了,因为毕竟家里没矿,不能现在就去看一场带英文字幕的原片。

不过相信将来在正式上映结束之后,网络版应该会带英文字幕的,到时候再看一场吧!

怎么样?无处安放的翻译梗你接受到了吗?这样的《哪吒之魔童降世》,你还爱吗?反正倾酱是爱了!返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有