凌晨发布的苹果新产品中,有哪些巧妙的中英文案? | 您所在的位置:网站首页 › iphone产品系列英文 › 凌晨发布的苹果新产品中,有哪些巧妙的中英文案? |
唯一让我觉得有点意思的是这句 A16 also flexes every musclefor the iPhone 14 Pro camera system: flex one's muscle 字面意思是「屈伸肌肉」,常表示「显示实力」,这里用它比 powerful 一类更有画面感。 看完发布会,我去看了中国和美国官网上的产品文案。 苹果文案特别讲究押韵,时不时来个双关梗。中文版本是基于英文的翻译,整体调性活泼,有些水土不服的地方会自己造梗。 一起看几个具体的文案,顺便一起学点英语。 先看 iPhone 14 pro 和 iPhone 14。英文版在 iPhone 14 Pro 和 iPhone 14 中用了同样的文案,中文版明显更走心,给了两个版本: 想强调手机画质高,即使裁剪后也依然清晰,英文巧妙地用 jaw-dropping 修饰 dropping,读着顺口看着顺眼。中文勉为其难把它处理为「放大剪裁,放心来」: 类似的还有后面这一处: 想强调手机拍摄运动稳定,英文用到了 Fix it in pre——来自 Fix it in post,也就是「后期可修」。直接按英文翻译成中文会啰嗦,于是灵活处理成了「画面不稳后期修?大可不必」: 再看一处细节: 英文的 flip over玩了个文字游戏:flip over 是翻转,同时也可以表示 go crazy,在这里可以理解为「自拍一下,忍不住惊呼我也太好看了吧!」中文的「美翻了」也有类似的意思,但我想光看中文可能会觉得有些尬。 再看一个类似的: A camera in a class by itselfie 也玩了个梗:in a class by itself 是个常见习语,表示「独一无二」「无与伦比」。 这里把 itself 改成了 itselfie,可以理解为「自拍强才是真的强」「我家摄像头自拍无敌」。中文无法直接翻译,只能按意思另辟蹊径。 再来看看 AirPods Pro 和 Apple Watch Ultra。 A marvel of modern silence 应该是来自人们熟悉的 a marvel of modern science,marvel 和 modern 压头韵。中文这里处理的也很巧,「惊人的科技,静悄悄。」 类似的还有: Adventure awaits 压头韵,XX awaits 也是常见的说法。中文版本「越野越心驰」我一下没看懂,想一下才明白是想说「要去的地方越有挑战,越心驰神往」。 这个中英还挺呼应。 thousands of ways to make it yours 没什么特别之处,中文调皮地抖了个激灵。 最后看这个: Here's to XX是酒桌上的常见说法,Here's to a healthier you 可以理解为「为身体更健康,干了这杯!」这里可以理解为有了手表,你可以方便检测追踪自己的健康信息。中文处理成了「祝你健康,助你更健康」挺巧。 以上就是我看最新苹果发布会注意到的几处英文,希望对你也有帮助。 做个有心人,随手学英文——这是学习应该有的习惯,也是学习的乐趣所在 看苹果发布会学英文系列 苹果产品文案中的英文梗 看iPhone13文案学英语 苹果新品中的神仙双语文案 返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |