热搜刷屏的“显眼包”是啥?英文怎么翻译? | 您所在的位置:网站首页 › instead的英文翻译 › 热搜刷屏的“显眼包”是啥?英文怎么翻译? |
热搜刷屏的“显眼包”是啥?英文怎么翻译?
中国日报 2023-06-29 16:49 分享到微信 CLOSE你听说过“显眼包”吗?这个词最近遍布热搜。 显眼包,又称“现眼包”,“现眼”是很多地方的方言,形容一个人做事爱出风头,总有一些稀奇古怪的做法,到处丢人现眼。 举个栗子,娱乐圈一些爱在综艺上搞怪逗乐的“谐星”…… “丢人现眼”虽然是贬义词,但现在风靡网络的“显眼包”已经逐渐弱化了贬义意味。 在一群严肃的人群中,做些丢人又好笑的事,耍个宝让欢乐氛围拉满,很难让人讨厌。 “显眼包”的范围很泛化,“一代人有一代人的显眼包”,“每个物种都有一个显眼包”: 学校里更是盛产“显眼包”,而且没有一个人是被逼的…… 那么“显眼包”的英文,又该如何表达呢?双语君为大家抛砖引玉,给出两个翻译建议。 goof Goof 一词在韦氏词典的原意是“a silly or stupid person”,可以被翻译为“小傻子、小笨蛋”。 此外这个词也可以用作动词,搭配off或者around使用,表示做一些游手好闲的事。 eg: He is goofing off instead of working. 看到这个词我们很容易就想到goofy,这个形容词表示的是滑稽、好笑,“being ridiculous or mildly ludicrous”。 也是迪士尼中人见人爱的高飞(Goofy): 如果想表示“显眼包”又开始丢人显眼了,可以说“He is being goofy again. ” class clown 这个词更常见了,clown指的是小丑,但日常用语中形容一个人是clown,更多带有一些调侃的意味,表示这个人爱搞怪又逗乐。 在Urban Dictionary中,这个略有网络用语性质的词是这个含义: A class clown is someone that has a huge amount of confidence. They are the ones that make students laugh to get attention. “显眼包”都是自信心爆棚的人,他们经常惹得同学们哄堂大笑来吸引注意力。 网上还有论文专门研究“Class Clown Behavior”。 此外,以下几种常见形容人不体面的说法也可以掌握: Laughing stock 可以用来描述一个人因行为或特征而成为他人笑话的对象,可以被翻译为笑料。 eg: "He has become the laughing stock of the team". make a fool of oneself “make a fool of sb”是“愚弄别人”,“愚弄自己”实际上就是“出丑”了。 act/play a fool 表示当众出大丑、装疯卖傻。 eg: Quit playing the fool and get some work done! 大家对“显眼包”的喜爱在于他们在活跃气氛时的分寸感,拎得清场合和对象,适度调侃。而不是不合时宜的炫耀优越感、显摆。 高级的“显眼包”既让大家感到好笑,也不会让人感到被冒犯。 点到为止,见好就收。有“眼力见儿”的“显眼包”谁能不爱? 编辑:焦洁来源:外研社 青年文摘 韦氏字典
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |