麻辣烫、拉面用英文怎么说?官方译名来了,告别神翻译 | 您所在的位置:网站首页 › inclass用英语怎么说 › 麻辣烫、拉面用英文怎么说?官方译名来了,告别神翻译 |
图集
汉语博大精深,意总在言之外。 当汉语被翻译成英语时,总有一些搞不清楚状况的“神翻译”出现。 你肯定见过不少公共场所的英语“神翻译”吧?各种雷人翻译,让人哭笑不得……比如: (请在一条米线外等候) (打开水房) (丈夫和妻子的肺片) …… 面对那些“硬翻”的囧译,不少“纠错强迫症”网友表示,不自带避雷针都不敢出门…… 不过从12月起,我们就可以跟这些“中式英语” say goodbye啦! 2017年12月1日,《公共服务领域英文译写规范》正式实施,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。这份涵盖交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。 比如,“麻辣烫”也有英文名字了! 不是ma la tang,也不是ma laTom…… 而是Spicy Hot Pot,瞬间国际化有没有!简直洋气得不要不要的! 而Spicy Hot Pot所在的“餐饮住宿”这个领域更是亮点十足。 除了耳熟能详的火锅(Hot Pot),第一次知道了原来拉面是叫“Lamian Noodles”,刀削面叫“Daoxiao Noodles”。 关于馄饨,这次也有了官方叫法,以后记得叫“Huntun”或“Wonton”,是不是很洋气? 除了“餐饮住宿”,《公共服务领域英文译写规范》也对其他领域的名词翻译做了规定,对照着下面的表单,麻辣烫、拉面、豆腐……你下次都会用英文说了! +1 【纠错】 责任编辑: 连雨欣 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |