露华浓、妙巴黎、浮生若梦……那些巧妙的品牌译名原来都是这么来的 您所在的位置:网站首页 gymna中文品牌名 露华浓、妙巴黎、浮生若梦……那些巧妙的品牌译名原来都是这么来的

露华浓、妙巴黎、浮生若梦……那些巧妙的品牌译名原来都是这么来的

2024-04-06 12:28| 来源: 网络整理| 查看: 265

总体来说是个大方规矩的翻译,不过与兰蔻标志性的玫瑰相结合,倒是多了几分浪漫气息~营造出了一种豆蔻少女“当窗理云鬓”的意境,不禁让路过的男子驻足多看几眼。

/

露 华 浓

“露华浓”是广大网友一致认同的拍案叫绝的译名。相信大家都有听过李白笔下的“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓” ,《清平调词》借花喻人,描写杨贵妃的美艳,“露华浓”更是把贵妃之美比作露水充盈的牡丹花,分外妖治。

以“露华浓”三字作为品牌名称,仿佛在暗示女孩儿们用了产品就会如杨贵妃那般倾城,试问哪个女孩能不动心?并且其读音也与Revlon的发音极其相似,这个翻译一直让F好奇到底是怎么想出来的,可能是特别的缘分?简直是太微妙了!

/

娇 韵 诗

娇韵诗本就像是一首诗的名称, “娇韵”二字不仅能形容清脆悠扬之音,也能比喻千娇百媚之姿。“娇韵之诗”宛若绝世美人弹奏出的乐章,美的意境油然而生。

这个译名似乎让繁琐的护肤步骤变得诗意起来,每天拍化妆水涂抹面霜就像是在弹奏乐曲一样,恐怕慵懒的猪猪女孩儿们再也没有借口不护肤了吧~

/

倩 碧

“倩”和“碧”在古典文学中都象征着美好,二字对于品牌名来说既能体现产品性能,也符合本土典雅风气~

/

雅 诗 兰 黛

雅、诗、兰、黛也是常常用来形容女子美丽的词语,四字将古典女子浓妆淡抹的美展现得淋漓尽致,合起来也和Estée Lauder的发音类似,朗朗上口。

音 译

除了赋予译名诗意之外,更常见的是以创始人和设计师的译名作为品牌中文名,在音译的基础上加以润色,使其与品牌风格更加契合。这一part大家都有所了解,F就不再赘述了~

/

香 奈 儿

【香奈儿】源于创始人Coco Chanel中文译名可可·香奈儿,也曾称作“夏奈尔”/“香奈儿”。

/

博 柏 利

Burberry的译名方式比较纯碎,之前的“巴宝莉”和现在的“博柏利”都属于音译,译名的更改也与品牌定位息息相关。

/

纪 梵 希

【纪梵希】源于创始人Hubert de GIVENCHY的中文译名于贝尔·德·纪梵希。

/

阿 玛 尼

【阿玛尼】由设计师Giorgio Armani创立,品牌名也由此而来。

脑洞昵称

有些品牌的译名虽然表现力不错,可脑洞大开的网友总是能为自己喜爱的品牌取个“爱称”,相信下面的几个你一定不陌生。

/

辣 妹 / 腊 梅

LAMER一直是众多仙女们心中的贵妇级(买不起)产品,“海蓝之谜”这个译名也比较贴合它的产品定位,就像是不知道大海为何会如此湛蓝一样,我们也不知道LAMER的面霜为何会那么神奇,这份神秘感深深吸引仙女们为之掏空荷包。

不过可能是因为它的价格因素,越来越多的女孩儿用“辣妹儿”或“腊梅”取代了“海蓝之谜”的称谓,虽说“辣妹儿”三字使LAMER的高级感烟消云散,但接地气的称呼确实拉近了它和粉丝之间的距离,指不定“辣妹儿”、“辣妹儿”的喊着,我们就买得起LAMER了~

/

杨 树 林

其实“圣罗兰”这个译名本身表现力还不错,不过不得不臣服于中国文学的博大精深,仅仅是YSL三个英文字母,就能拼出许多不同的词语,“杨树林”便是其中之一。

/

“萝 卜 丁”

“萝卜丁”这一昵称,不知道会不会让人联想到菜品,不过它也确实和Christian Louboutin尖形的口红管壳如初一辙,就连发音也很相似,可爱又亲民,实在是不得不佩服广大网友的脑洞。

/

许 三 多

类似品牌还有资生堂,网友们照着Shiseido的字母组合,拼出了“许三多”这个昵称。相比蕴含着勃勃生机的“资生堂”三字,或许“许三多”就是为女孩们送来“资生堂”的人吧~

Others

/

妙 巴 黎

【妙巴黎】也是一个让人拍案叫绝的译名,Bourjois乍一看和法语中的Bonjour(你好)相似,蕴藏着一种道不明的活泼和热情,像是每天都期待着向巴黎问好~

/

“浮生若梦”

虽然Make Up For Ever已经改名为”玫珂菲”,但是F还是忍不住想聊聊“浮生若梦”这个名称,不管Make Up For Ever的意思是时常化妆还是永远带妆,“浮生若梦”都像是在提醒女孩儿们做最好最美的自己。

就像李白笔下描述的“浮生若梦,为欢几何?”,人生如果短暂的像一场浪漫的梦,为什么不带着最浪漫的憧憬,永远装扮美丽,用最好的状态迎接每天呢~

/

Too Cool For School

Too Cool For School目前似乎还没有中文译名,不过F也有些好奇这个品牌该怎么翻译,比如“我太酷了不用去上学”?或是“学霸”/“学神”?甚至有人命名“为学校降温”?大家觉得可以怎么翻译呢~

/

其 他

在搜集资料的过程中,F发现除了时尚/彩妆大牌,还有许多让人觉得妙不可言的品牌译名~不禁感叹中文意境的博大精深,虽然跟时尚无关,但还是想要分享给大家~

比如译名从“蝌蚪啃蜡”进化成“可口可乐”的Coca-Cola。

宜家(IKEA)的典故源自《诗经》中的“之子于归,宜其室家”。

位于法国巴黎是法国巴黎大都会地区内的一个市镇Fontainebleau被译为枫丹白露。

意大利佛罗伦萨(Florence)也被称为翡冷翠(Firenze)。

品牌的译名也是一门大学问,要想打开新市场,一个好的译名是必不可少的。F今天也只是蜻蜓点水式的介绍了一些常见的品牌译名,想知道有什么让仙女们拍案叫绝或是想吐槽的品牌译名吗?一起聊聊吧~

- End -

不靠谱的主编:fakesion

撰稿:Yvonne | 图片:网络

fakeshion01(个人)

独立手作饰品品牌AtelierSó

注重材质与工艺的包袋品牌ZESH

FAKESHION Online Store

空·返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有