卡特福德的翻译语言学 您所在的位置:网站首页 gobsmacked单词形式 卡特福德的翻译语言学

卡特福德的翻译语言学

2024-04-05 16:22| 来源: 网络整理| 查看: 265

卡特福德长期从事语言学和应用语言学的教孪和研究, “能流利地使用法语,比较熟练地掌握了俄语和现代希腊语, 还略懂德语、梵语、拉丁语、阿拉伯语、希伯来语、土耳其语和印度尼西亚语”。这使他能得心应手地应用语言描述业已确立的各种理论和范畴来分析和解释翻译过程中出现的种种问题。

作为一位语言学家,卡特福德认为既然翻译涉及两种不同的语言,“任何翻译理论都必须采用某种关于语言的理论,即普通语言学的理论”。语言是一种模式化的行为,是行为者思维的具体化,并以“另一参与者即受话者的存在为先决条件”。与此同时,语言这种模式化行为必须采用口语或书面语为媒介的表现形式,并必然与外部世界产生联系,第一,语言必须“在特定类型的公开行为中表现出来”,第二,“在该语境中同特定的对象和事件等等相联”,即同语音实体(phonic substance)和语境实体(situation substance)相联。而语言本身只能是一种固有的模式,是“形式”而不是“实体”(language is form,not substance)。

卡特福德借用了系统语法对语言的描述分类,认为语言的基本层次分为语法与词汇形式(grammatical/lexical form)、媒介形式(medium form)、媒介实体(medium substance)和语境(situation) , 此外还应包括上下文意义 (contextual meaning) 。四个基本范畴包括单位(unit)、结构(structure)、类别(class)和系统 (system)。三个阶包括级阶(rank)、说明阶(exponence)和精密阶(delicacy)。他主张用级阶(rank)的概念来解释历史上争论不休的“直译”、“意译”问题,认为意译打破了级阶的限制和约束,追求译文在词、词组、分句、句子,甚至更大的语言单位上与原语等值。英国著名翻译理论家鈕马克高度评价卡特福德所作的开创性工作,认为他对结构、类别、单位和系统之间的转换“进行了富有成效的分类”。在论述翻译中意义这个核心术语时卡特福德沿用了弗斯的定义:“由任何语言形式或任何可能具有的形式(文本、文本中的条目、结构、结构成分、类别、体系中的术语)构成的关系的总网络”(total network of relations entered into by any linguistic form---text, item-in-text, structure, element of structure, class,term in system--or whatever it may be.)。卡特福德应用层次、范畴以及级阶的语言学理论作为论述语际转换的理论根据,力求科学地阐述翻译过程中的转换规律、翻译等值,以及达到翻译等值的方法和条件。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

      专题文章
        CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有