把play the woman 翻译为“扮演女人”,结果差点被人笑死! 您所在的位置:网站首页 female的词组 把play the woman 翻译为“扮演女人”,结果差点被人笑死!

把play the woman 翻译为“扮演女人”,结果差点被人笑死!

2023-08-09 08:34| 来源: 网络整理| 查看: 265

原标题:把play the woman 翻译为“扮演女人”,结果差点被人笑死!

英语动词习语非常容易弄错,比如lend sb an ear不能翻译为“借给某人一只耳朵”,真实含义是“认真倾听某人说的话”,毕竟倾听别人,不能保持清净,不就相当于耳朵借出去了吗;把meet someone halfway 翻译为“半路遇见某人”,这是要闹笑话的,其真实意思是“妥协,让步”的意思,meet 是满足的意思,而halfway 是“中间”,满足别人中等的要求,不就是相互之间各退一步吗?

我们再看go to pot 是什么意思。直接翻译就是“去锅里”,问题是这样说有意思吗?很显然逻辑不通。深刻含义是“变糟糕,衰落,遭破坏”。我们发挥一下想象力就知道,做饭之前我们要切菜,什么蔬菜肉类都被我们切成小片,放到锅里煮,它们不就是“变糟糕”了吗?认真钻研字面背后的意思,会发现这些短语都不是乱来的,而是有很强的内在联系,想通了就容易理解。

好啦,我们今天来学习play the woman 这个短语。从字面看,不少同学会有两种翻译。第一种:玩弄女人;第二种:扮演女人。然而小编要告诉大家,这两个翻译都不够准确,第一个完全就是错误的,第二个稍微沾边。

短语play the woman 的正确解释是“撒娇,做女儿态,假装胆怯”。也就是男人对这样的招数毫无办法,只能举手投降,什么都顺着她,以免发作。

展开全文

我们也看了不少电视剧,一些富贵家千金,骄里娇气,嫁到婆家稍微不满意,就对丈夫百般使唤,如果不顺心,就使出“一哭二闹三上吊”的招数,这样的举动就是play the woman 要表达的含义。

我们还是通过例句来学习play the woman 这个短语的使用语境。

Lucy was simply playing the woman.

露西只不过拿出了女人特有的那一套本事。

He likes those girls who are keen on playing the woman.

他特别喜欢那些热衷于撒娇的女孩子。

play the woman 总的来说就是形容一些女生“扭捏作态,撒娇”等娇气女生常用的招数,一般来说是用于女性,也就是主语一般为女性,当然特殊情况主语也可以是男性,比如某些男人性格像女生,动不动喜欢撒娇。希望大家认真理解掌握。返回搜狐,查看更多

责任编辑:



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有