答疑解惑 您所在的位置:网站首页 catti证书英文 答疑解惑

答疑解惑

2024-07-12 00:33| 来源: 网络整理| 查看: 265

原创 吴杰 老师 齐向译道行 2022-05-11

Q3:CATTI证书的含金量怎么样?考CATTI到底有没有用?

A:关于CATTI考试的价值,我们先看看CATTI官网的考试介绍:

全国翻译专业资格(水平)考试(以下简称“翻译资格考试”)是受中国国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入中国国务院职业资格目录清单,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证,是对参试人员口译或笔译双语互译能力和水平的评价与认定。

由此可见,CATTI是得到中国国家人力资源和社会保障部背书的国家级职业资格考试,已纳入中国国务院职业资格目录清单,与翻译职称挂钩。

01

接下来,我先说说自己的亲身经历。

有一天,公司接到一个电话,问公司负责人谁有翻译证书,据说是客户需要。当时,公司负责人一脸懵逼,因为当时翻译从业者很少有去考翻译证的。

结果问了一圈,整个公司就我一个人有翻译证书。虽然这个项目最终不了了之,不过当时这件事还是让我小得意了一把。

说起CATTI考试偏时政这事儿,我当年考之前也是有点心存顾虑,感觉这方面内容在实际翻译实践当中用的不多。不过,我当年之所以考翻译,其实另有隐情。

当年的翻译项目,主要是英译汉项目为主,尤其是像软件工程和汽车领域这些跟技术相关的本地化项目,对译文有固定的的句式要求,而且涉及到相关的行业知识。

那会儿做翻译的,多半都不是英语专业出身,计算机和机械等专业出身的翻译不在少数,他们做上述技术相关项目具有得天独厚的优势。

技术项目的翻译对语言要求没有特别高,注重的是译文的准确简练和术语一致性。另外,对翻译工具(当时Trados是主流)的使用也有要求。

说实话,在一起做翻译,英语专业出身的人,是很有压力的。虽然我对技术方面有一定兴趣,不过我很清楚,与有理工科背景的翻译比拼技术方面的翻译是不现实的。

所以,我当时打算在财经和市场营销等对语言文字能力有较高要求的领域进行突破,同时计划把汉译英作为主攻方向。

也是机缘巧合,我不知道从哪儿听说了CATTI考试。我发现CATTI考试内容与我的翻译相关性不大,而且以前的考试是手写,对于多年不怎么动笔的我来说,的确也是个挑战。

CATTI考试英译汉和汉译英各占五十分,要想通过考试,英汉和汉英肯定都要达到及格水平。

当时(十多年前),翻译行业的现实情况是,绝大多数翻译项目都是英到中或者其他语言,相比之下,汉译英项目只有英译汉项目量的十分之一而已。

不过,我对汉译英未来的发展很有信心,预判随着我们国家国力的增强,汉译英的需求量增长可期。

在此情况之下,通过CATTI以考促学是个不错的选择,更可以借此加强汉译英的学习,尽早达到英中和中英翻译均衡发展。

我2007年通过CATTI二笔之后,当时所在的单位(外资翻译公司北京分公司)安排我负责公司的中译英项目。

当时公司的汉译英项目虽然所占比例不高,不过公司很重视,希望借此机会培养资源,进一步开拓国内市场。

当时我们的汉译英流程非常复杂,分为translation, editing, native check 和post-nativecheck 四个步骤。

正是这段时间的锻炼,为我2013年通过CATTI一级笔译打下了基础。

当时我考一笔的时候,翻译部分占60分,审校部分占40分,对审校经验要求很高,很多考生都是栽倒在审校这个环节。

我当时在翻译公司负责英汉和汉英的审校工作,对通过一笔考试很有帮助。

后来,随着翻译越来越普及,我以前做翻译的同事或者朋友也有人开始考CATTI,大多数都顺利通过了二笔。

我结合自己的考试经验,认为CATTI考试其实考的是语言能力和翻译能力。

以往的内容的确是偏政经多一些,不过现在呈现越来越多的财经、科技和文学内容,覆盖面越来越广,也越来越接地气。

CATTI越往上考,越注重考察语言基本功,所以大家不必太介怀具体考什么主题,因为主要还是考察你的能力和临场发挥。

如果你是一个非常资深的翻译,你的语言能力已经达到了,你去考的话,大概率是能够通过的。

如果你是翻译小白,想进入这个行业,CATTI考试更是值得一考,可以视为检验你翻译能力的试金石。

02

关于CATTI考生的类型,可以分为两类,我们分别来说说考试的意义所在。

目前,从CATTI考生的整体来看,绝大多数是外语及相关专业。不过,从目前我们的学员情况来看,非英语专业考生所占比例越来越高。

首先,我们来谈一谈CATTI考试对英语专业考生的意义。

对于英语专业的同学,在校期间除了四六级,还有专四专八。以前可能是有专八成绩就够用了,现在英专生专八证书已经是标配了。

鉴于很多英语专业同学都有考研的需求,而且大多与语言相关,尤其是MTI专业,比较看重CATTI证书。

无论是考研复试还是找工作,在同等条件下,如果你有CATTI证书,尤其是二级及以上的证书,肯定会增强你的竞争优势。

下面我们说说非英语专业的同学。

这类考生人数现在越来越多,他们往往在本专业都有所建树,同时也是长期的英语及翻译爱好者。

他们的外语基础大多本来就好,高考的英语成绩很突出,六级或者考研英语的分数也相当不错。

不过,因为不是英语专业,他们只能考四六级,没法考专四或专八。

这些考生为了长远发展和继续保持英语及翻译方面的学习,通常会选择CATTI考试以考促学。

除了希望拿到证书为自己的语言能力背书之外,更希望实际增强英语及翻译能力,对自己本专业做科研、发表论文有帮助。

目前,很多学术论文的汉译英都是委托翻译公司或者自由译者来完成的,如果作者能够自己直接用英语撰写论文或者自己翻译成英文,那岂不是如虎添翼,不亦乐乎!

所以说,翻译能力对于其他专业的考生是非常有必要提高的技能。

此外,非英语专业的同学当中,不少人都有跨考MTI的打算,而四六级证书只能体现英语的能力,很多同学都希望在备考MTI的过程中尽快实现翻译入门。

尽早备考CATTI,正好能够在这方面帮助这些同学。CATTI三笔特别注重翻译基本功的考察,而CATTI二笔是考察翻译能力的拔高。

如果能在考研之前就已经通过三笔甚至二笔,对增强自身的信心是大有帮助的。如果你的本科院校背景一般,就更是如此。

出身普通院校的你,如果在考研复试阶段亮出三笔甚至二笔证书,复试老师也必定对你另眼相看。

考虑到CATTI证书的含金量,足以证明你的学习能力,而研究生选拔就比较看重学生基础、学习能力和潜力。

当时,对于要从事翻译实践的朋友们来说,考取CATTI证书并不意味着你就能够胜任翻译工作,这两者并不能划等号。

不过,这至少说明具备你有做翻译的潜质。

对于翻译小白而言,给翻译公司发简历,如果有翻译证书作为背书,也跟容易获得笔试机会。所以,可以将翻译证书视为敲门砖。

总而言之,CATTI证书与翻译实操并无直接关系,不过能帮翻译小白以考促学,翻译学习事半功倍。

03

考取CATTI证书只是迈出了第一步,之后还需要以此为契机,全面提高自己的能力,这其中包括:

拓宽知识面,了解行业,了解客户。这样,你的译文说的才是行话,才显得更专业。

时间管理能力。即便你的译文质量再好,如果没有时间观念,总是错过deadline,不能按时提交,翻译合作关系必然不能持久。

沟通交流能力。做翻译是很寂寞的,要善于自己给自己找乐子,要多跟同行交流,以译会友。

客户沟通能力。想要做好翻译,好的客户沟通能力不可或缺。客户是从业务的角度去考虑,而译者是从翻译项目的角度着眼,两者是有差距的。

客户管理能力。此外,不少客户是不懂翻译的,我们需要耐心去教育,善于管理好客户,工作才能更顺畅。

最后,我想强调的是,备考CATTI和从事翻译实践并不冲突,并不是说非要等到通过CATTI之后才能开始从事翻译实践。

两者是相互促进的关系,两手抓,两手都要硬,学习才能更有成效。

不知不觉就写了这么多,希望对大家有帮助,欢迎点赞、收藏和转发!

END

以下是翻译学习爱好者翻译学习情况问卷调查,有意者请扫描二维码填写问卷,吴老师会挑选反馈和指点。 

吴杰老师VX:i_hero999



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有