CATTI国际版(中英)考试简介 您所在的位置:网站首页 catti国际版日语答案 CATTI国际版(中英)考试简介

CATTI国际版(中英)考试简介

2023-11-10 01:51| 来源: 网络整理| 查看: 265

CATTI国际版(中英)考试简介 2023/9/14 15:29:00来源:CATTI中心

一、综述

CATTI 国际版(Inter CATTI),由中国外文局主办,全称国际中文通用翻译能力测试,是中国翻译能力测评等级的重要组成部分,已被列入国际传播能力建设重点项目,面向包括中国在内的全球考生开放。

有别于CATTI专业级(CATTI 1-3级)主要面向专业翻译和高校翻译专业高年级学生,CATTI 国际版主要面向非翻译专业,但在学习和未来工作中需要一定翻译能力的人员,是新时代“X+外语”能力的测评体系。

二、考试对象

1. 高校英语专业中低年级学生;爱好中英翻译的人员;

2. 从事的工作中需要一定英语能力的人员;

3. 需要取得国际上认可的英语能力水平证书的人员;

4. 企事业单位在出国选派、职称晋升等方面需要提供英语应用能力证明的人员;

5. 对中国文化、中文学习感兴趣的外籍人员。

三、试卷与分级

CATTI国际版延续CATTI专业级的方向分类,分为口译、笔译两个方向,其中:

口译考试包括听力理解和口译表达两部分,共100分;

笔译考试包括单句笔译和文段笔译两部分,共100分。

应试人员将在考试后一个月内获得成绩单,单科成绩达到60分及以上可获得相应方向的口译或笔译证书;口笔译成绩均达到60分及以上可获得口笔译全科证书。

四、学术委员会

黄友义:学术委员会总顾问。外文局前副局长兼总编辑、教育部MTI教指委主任委员、中国翻译协会副会长、全国翻译专业资格考试英语专家委员会主任委员、全国翻译系列高级职称评委会主任委员。

陈明明:学术委员会主席。中国前驻外大使、外交部翻译司前司长、中国翻译协会副会长。全国翻译专业资格考试英语专家委员会副主任、全国翻译系列高级职称评审委员会副主任。

王卫民:学术委员会副主席。解放军某部核心专家、全国翻译资格考试核心专家、全国翻译系列高级职称评审委员会核心专家

金艳:学术委员会副主席。教育部大学四六级考委会主任、上海交通大学教授。

严明:学术委员会副主席。教育部全国商务英语专业八级考试项目组组长、黑龙江大学副校长。

委员包括20位国内外业界权威专家。

五、考试形式

考试形式原则为居家网考,考生自备笔记本电脑,在家、办公室或其他封闭空间参加考试。

可根据集中报考学校(单位)要求,提供集中网考方式,即考生统一携带电脑或学校(单位)统一提供电脑,集中考试。

六、考试效用

CATTI国际版证书是国内外普通翻译就业权威证书,是非专业翻译但从事对外业务工作时的外语能力证明。被部分国家列入上岗必备条件的翻译证书。

CATTI国际版证书被列入中国外文局翻译院外语人才和特殊人才发展库,用于遴选专业技术外语人才为国家行业建设和发展之用。

国内多家高校学历晋升、研究生录取的重要参考;职称晋升外语能力的重要参考;出国选派学习和任职的外语水平证明;国外部分高校招收中国留学生的重要依据。

CATTI国际版考试已得到80个国家和地区的认可,并通过居家网考方式在当地开考;与韩国翻译资格证书实现了完全的互认互换,正在推进其他国家翻译证书的互认。

七、分级能力要求与岗位建议(按单科对应口译或笔译)

1. 80分及以上

具备较扎实的语言基础和较强的汉英双语表达能力,熟练掌握4500个以上英语单词和3000个以上常用汉字,熟悉中国和英语国家、地区的日常沟通场景相关知识。

能准确理解多行业领域的源语材料,特别是对所从事领域的材料理解比较全面、透彻。能较快抓住材料要点、把握材料观点、理解材料中隐含的意义,较准确、流畅地进行汉英双语互译,使用汉英双语较准确地传达信息。

适合在涉外业务较为集中的机构或企业从事较为正式的翻译工作,参加较为正式的谈判翻译、会议翻译、陪同翻译、书面翻译、文秘等工作。

2. 70-79分

具备较好的语言基础和较强的汉英双语表达能力,熟练掌握4000个以上英语单词和2000个以上常用汉字,了解中国和英语国家、地区的日常沟通场景相关知识。

能比较准确理解相关行业领域的源语材料,特别是对所从事领域的材料比较熟悉、了解。能抓住材料重点、把握材料观点、判断材料意图、区分材料事实,较准确、流畅地在自己从事或熟悉的工作领域进行汉英双语互译,比较准确地传达信息。

适合在涉外业务较为集中的政府部门、机构、企业等从事较为正式的翻译工作,参加较为正式的会议翻译、陪同翻译、书面翻译、邮件往来等工作。在航空、海关、公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要汉英双语互译能力的工作。

3. 60-69分

具备较好的语言基础和基本的汉英双语表达能力,掌握3500个以上英语单词和1500个以上常用汉字,了解中国和英语国家、地区的日常沟通场景相关知识。

能理解相关行业领域的源语材料,熟悉所从事领域的材料。能抓住材料要点、把握材料观点、判断材料意图,较准确、流畅地在自己从事的工作领域或一般社交场合进行简单的日常汉英双语互译,比较准确地传达信息。

适合在涉外业务较为集中的政府部门、机构、企业等从事一般性翻译工作,担任简单的会议翻译、陪同翻译等;在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要汉英双语互译能力的工作;能在相关需要汉语或英语的国家进行日常生活。

4. 45-59分

具备一定的语言基础和初步的汉英双语表达能力,掌握2500个以上英语单词和1500个以上常用汉字。

熟悉所从事领域的源语材料。能抓住材料要点、获取材料关键信息,在熟悉的工作领域或一般社交场合用汉英双语进行日常交流,从事简单的、日常性的汉英双语互译。

适合从事简单的日常翻译、陪同翻译等;在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要一般汉英双语互译能力的工作。适合非翻译行业职称晋升、出国等作为汉英双语水平参考的依据。借助翻译工具,能在相关需要汉语或英语的国家进行日常生活。

5. 30-44分

具备一定的语言基础,掌握2000个以上英语单词和500个以上常用汉字。

借助翻译工具,在一般社交场合能进行简单的日常交流,从事很简单的汉英双语互译工作。

适合在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事很简单的汉英双语互译能力工作。借助翻译工具,能在相关需要汉语或英语的国家进行旅游或出差等。

八、行业版

CATTI国际版(行业版)考试又称专业技术人员外语应用能力测试,可根据行业特定要求,定制考试内容,为部委和企事业单位提供专业技术人员外语应用能力测评服务,为单位人员在职称晋升、出国选派等提供外语能力证明。

九、考试报名

登录CATTI官网(www.catticenter.com)统一报名。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有