开播了!《三体》、“三体人”用英文怎么说? 您所在的位置:网站首页 body怎么读用英语怎么说 开播了!《三体》、“三体人”用英文怎么说?

开播了!《三体》、“三体人”用英文怎么说?

2024-07-09 16:39| 来源: 网络整理| 查看: 265

优秀作品在世界范围内流行,自然离不开翻译。

《三体》系列的译者是华裔科幻作家 刘宇昆(Ken Liu)和外国译者 Joel Martinsen。

Ken Liu翻译的《三体Ⅰ》在2015年获得雨果奖最佳长篇小说奖(《三体》第二部则由Joel Martinsen翻译,第三部仍由Ken Liu翻译)。

下面我们就来看看

这本小说中一些巧妙的翻译吧~

01

智子 Sophon

原著中“智子”这个词至少有三层内涵:

同“质子”谐音

具备智能

听起来像一位日本女性的名字

Ken Liu翻译的英文版,将“智子”译为 “ Sophon”, 这是一个由 “ soph-“和“ on”组合而成的词。

“-soph-”在古希腊语中的意思是 “ wise”, 许多单词都含有这个词根。

例如“ philosopher哲学家”, “ sophisticated尖端的”等等。

而 “ -on”则是表示 各类基本粒子的词尾。

例如 “ proton质子”, “ photon光子”等等。

这样,这个词就表达出了“具有智能的粒子”这一含义,是不是非常巧妙呢?

02

三体人 Trisolaran

“ tri-”这个词根表示“ 三”,

例如 “triads 三和弦”, “triad 三人组合”

中间的 “ solar”表示“ 太阳的”

“ -an”则表示“ 与······有关的人”

这样一来,这个单词就清晰地传达出了“与三个太阳有关的人”的意义,与“三体人”的意义一致。

03

归零者 Zero-Homers

归零者也叫重启者,指的是“ 想重新启动宇宙,回到田园时代的个体或者文明”。

译文翻译成 “Zero-Homers”,体现了归零者的职责,使读者一眼就明白了其意义所在。

04

群星计划 Stars Our Destination Project

群星计划指的是危机纪元初期,逃亡主义盛行;人们迫切希望逃到太空去躲避三体的殖民;联合国为提升自己的地位推出了该计划;由联合国主持拍卖太阳系外的部分恒星和其所带行星的所有权,这样买下恒星的人在人类世界面临危机时,有另外一个生存的选择。

因此译者意译为 “ Stars Our Destination Project”基本把群星计划的目的表达了出来,如果直译为 “Stars Project”,读者可能就不太理解字面意思,给读者造成阅读理解上的障碍。

除了这些特殊的词语之外

还有哪些精彩的句子或段落

值得欣赏呢?

一起来看看吧~

1. 给岁月以文明,而不是给文明以岁月。

Make time for civilization, for civilization won’t make time.

2. 邪乎到家必有鬼。

Anything sufficiently weird must be fishy.

3. 弱小和无知不是生存的障碍,傲慢才是。

Weakness and ignorance are not obstacles to survival, arrogance is.

你有关注《三体》吗?返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有