英语口语中表明「收到」时所说的「Roger that」中「roger」是怎么来的,里面蕴含着什么典故吗? | 您所在的位置:网站首页 › blessing用英语怎么说 › 英语口语中表明「收到」时所说的「Roger that」中「roger」是怎么来的,里面蕴含着什么典故吗? |
为便于不同母语、不同口音的人在无线电通讯时能准确沟通,音标字母表被搞了出来。 见下图。 每个字母应该怎么读,是有具体规定的。 其中,有相当长一段时间(1943-1956)英美军事人员都用“roger”指代字母“r”。 就是那十几年的时光,无线电通讯人员渐渐形成用“roger”代替“received/收到”,表示已收到对方的信息/指令/电文,因为“roger”代表“r”,而“r”是“received”的首字母。 后来,到56年,北约统一应用了新的音标字母表,“r”不再用“roger”指代而用“Romeo”了,但用“roger/roger that”表示“信息已收到/明白”已形成习惯,而且不只是在军事人员中形成习惯,这种习惯也输出到民间。 另外,类似用法的还有“copy”。 “copy”也来源于无线电用语。 以前英美译电员把“边收电、边把电文翻译成文字记下来”这一过程叫做“copy”。 那么说“copy/copy that”的意思就是“电文已收到/你说的我记下来了/明白/懂了收到”的意思,同“roger/roger that”完全一样。 但有一种用法只能用“copy”,就是用于疑问句时。 人们只说“do you copy?”而从不说“do you roger”。 起码我本人从未在任何文字/影视作品中看到说“do you roger”的。 扩展阅读可参见我的文章:【杂谈】那些源自“军方”的英语流行黑话 - 知乎专栏 另外,如果你对军事感兴趣,欢迎关注我个人、以及我的专栏:一起研究研究 - 知乎专栏 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |