全国翻译资格考试(CATTI)阅卷人评析 | 您所在的位置:网站首页 › billion中文翻译 › 全国翻译资格考试(CATTI)阅卷人评析 |
全国翻译资格考试( CATTI )阅卷人评析
全国翻译资格考试 (CATTI) 阅卷人评析
对于全国翻译资格考试阅卷的人会有怎样的评析方法呢 ? 以下是店 铺 yjbys 为您整理的一些关于全国翻译资格考试 (CATTI) 阅卷人评析, 欢迎阅读参考
谨记: CATTI 考试评卷采用的是
扣分制,也就是说错了就扣分, 不管是不是采分点,扣完为止 (Allen Schu) 以下是正文:
有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资 格 ( 水平 ) 考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错 的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、 人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了 个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能 对考生提高考试成绩有所助益。
一、数字
关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版 机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的 人应该对这些有起码的了解。
一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文 是 否 使 用 阿 拉 伯 数 字 , 译 文 一 般 用 阿 拉 伯 数 字 。 例 如 : 原 文 “654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可 ; 不能译为 6 亿 5 千 4 百 32 万 1 千。原文“fifty million”,可译为“5 000 万”;不能 译为“五十百万”,或“50 百万”。对于万以上数字,中文一般以 “万”和“亿”为单位 ; 原文“half a billion”,可译为“5 亿”。原文 “five trucks”,可译为“5 辆卡车”;原文“3 - 4 percent”,可译为 “3% - 4%”;原文“five percentage points”,可译为“5 个百分 点”。
原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴 的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |