全国翻译资格考试(CATTI)阅卷人评析 您所在的位置:网站首页 billion中文翻译 全国翻译资格考试(CATTI)阅卷人评析

全国翻译资格考试(CATTI)阅卷人评析

2023-03-14 11:33| 来源: 网络整理| 查看: 265

全国翻译资格考试(

CATTI

)阅卷人评析

 

全国翻译资格考试

(CATTI)

阅卷人评析

 

对于全国翻译资格考试阅卷的人会有怎样的评析方法呢

?

以下是店

yjbys

为您整理的一些关于全国翻译资格考试

(CATTI)

阅卷人评析,

欢迎阅读参考

 

谨记:

CATTI 

考试评卷采用的是

 

扣分制,也就是说错了就扣分,

不管是不是采分点,扣完为止

(Allen Schu) 

以下是正文:

 

有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资

(

水平

)

考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错

的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、

人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了

个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能

对考生提高考试成绩有所助益。

 

一、数字

 

关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版

机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的

人应该对这些有起码的了解。

 

一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文

使

“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可

;

不能译为

6

亿

5

4

32

1

千。原文“fifty 

million”,可译为“5 

000

万”;不能

译为“五十百万”,或“50

百万”。对于万以上数字,中文一般以

“万”和“亿”为单位

;

原文“half a billion”,可译为“5

亿”。原文

“five 

trucks”,可译为“5

辆卡车”;原文“3

-

percent”,可译为

“3%

-

4%”;原文“five 

percentage 

points”,可译为“5

个百分

点”。

 

原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴

的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter 

II”,可译为



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有