英 诗《 A Little Happiness 》汉 译 《 乐 观 些 》 您所在的位置:网站首页 bel翻译 英 诗《 A Little Happiness 》汉 译 《 乐 观 些 》

英 诗《 A Little Happiness 》汉 译 《 乐 观 些 》

2023-03-20 11:09| 来源: 网络整理| 查看: 265

英 诗《 A Little Happiness 》汉 译 《 乐 观 些 》

诗人,翻译家,出版人Germain Droogenbroodt(BEL), 杰曼 • 卓根布鲁特(比利时),国际诗坛积极的倡导者。已经出版有短篇小说,文学评论,以及主要诗集近十三部,在全球二十八个国家发行。卓根布鲁特会六种语言,翻译了近三十部译著。1944年9月11日出生于比利时佛兰德地区的罗勒海姆。1987年,他搬到地中海艺术家村阿尔特亚,融入了西班牙的文学生活。杰曼·卓根布鲁特是著名的现代国际诗人、翻译家、出版家和国际诗歌促进者。他写短篇小说和文学评论,但主要是诗歌,迄今已出版了13本诗集,在21个国家出版。他会说六种语言,翻译了三十多本国际诗集,并将阿拉伯文、中文、日文、波斯文和韩文诗歌翻译成荷兰文。

作为比利时POINT (国际诗歌出版社) 的创始人和编辑,他出版了80多部以现代国际诗歌为主的诗集。1996年,他与中国著名诗人北岛、多多共同发起了“新感觉主义”诗歌运动。他在西班牙组织并协办了多个国际诗歌节,自2009年起,每年都会在家乡阿尔特亚(Altea)举办伊萨卡的诗歌晚会。他是米哈伊-埃米内斯库学院副院长,在罗马尼亚克拉约瓦组织了米哈伊-埃米内斯库国际诗歌节,日本环球诗人协会联合创始人兼顾问,意大利诗歌与发现运动艺术顾问,西班牙文化基金会伊萨卡的创始人。他还与意大利诗歌出版社马尔古特合作。他的诗歌作品是多方面的。

Germain Droogenbroodt 每年都受邀在世界各地的大学和最负盛名的诗歌节上举办独奏会和研讨会。作为一名诗人和国际诗歌促进者,他获得了十多个国际奖项,并于2017年获得诺贝尔文学奖提名。

一. 原 文 / 中 译 文

A Little Happiness —— Germain Droogen broodt ( BEL / 1944. 9. 11 )

乐 观 些 —— 原 著 / 杰曼 - 卓根布鲁特 ( 比利时 / 1944年9月11日出生 )

—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 2. 23

a dove 看到啦,鸽子,无名的桃园是妳的驻地,

-coming from whoknows where- 看到啦,鸽子,无誉的,无誉的桃树啊——

peaches 那里,妳曾在那里栖息;

no olive or laurel twig 看到啦,鸽子,妳的喙间没有橄榄叶,

in her beak 看到啦,鸽子,妳的喙间也没有月桂枝;

but more 看到啦,看到啦,鸽子啊鸽子,啊——

than is visible 好机遇,好机遇,妳把控的,妳把控的,

a grasp of time 是更多,更多呀——好机遇 ... ...

二. 原 文 / '解 '读

A Little Happiness —— Germain Droogen broodt ( BEL / 1944. 9. 11 )

些许可取/告慰/满意/欢欣者 —— 原 著 / 杰曼 - 卓根布鲁特 ( 比利时 / 1944年9月11日出生 )

—— '解 '读/ 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 2. 23

a dove / 是的,无名的,无名的桃园是妳的驻地,

-coming from whoknows where- / 是的,无誉的,无誉的桃树啊——

peaches / 那里,妳曾在那里栖息;

no olive or laurel twig / 是的,妳的喙间,妳的喙间,没有橄榄叶,

in her beak / 是的,妳的喙间,妳的喙间,也没有月桂枝;

but more

是的,是的,显而易见,

than is visible

鸽子啊鸽子,更多呀更多,机遇呀机遇,

a grasp of 'time / b'

妳把控的,是更多,更多,好机遇 ... ...

三. 译 注 / 译 后 感

a'. 首先,特别鸣谢:主要参考文献a 本作主要参考文献b

a. 小诗立意:人生时时、事事,应永远积极、乐观、向上; 小诗主题或让人想到数千年前,我国古人那句:塞翁失马,焉知非福,那句:王侯将相,宁有种乎,那句:但看空卷一幅,可绘更美蓝图

b. 看似小诗看点:主语难觅,并非没有

b'. 此第三行(but ... time)为本一句小诗之主语从句; time,取义:时机、机遇(但可控潜在机遇大于直观可视者)

c. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

d. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有