后妈茶话会很过瘾,但歌词你看懂了吗? 您所在的位置:网站首页 awaken歌词中文意思 后妈茶话会很过瘾,但歌词你看懂了吗?

后妈茶话会很过瘾,但歌词你看懂了吗?

2024-01-18 16:28| 来源: 网络整理| 查看: 265

01 本期导读

最近《声临其境》被韩雪和张含韵翻唱,曾经一度被拿来做各类抱怨视频的一首迪士尼人物同人歌曲,江湖人称“后妈茶话会”的“Tough Love”(aka“妈妈打你是为你好”)一下红出了B站。

这首反传统的歌曲是国外youtube网站上PattyCake团队所创作的Villians Liar系列中的第二首,原作者团队给出了自己的中文版本歌词,但网络搜索会发现不少国内流行的中英对照版的歌词中不乏翻译错误。

在曲调节奏和与众不同的立意之外,这首歌的歌词也非常有趣,因此今天我打算带领大家仔细研读一下这首歌的填词,并做一点相关的解析。

02 Meet Lady Tremaine

1950动画版灰姑娘中的Lady Tremaine

Lady Tremaine的名字可能你并不熟悉,但灰姑娘的后妈你肯定知道。这里我们的三位反派才是主角,为了聆听她们的心声,让我们用她故事里的名字重新认识一下她。根据这段歌词的叙述,Lady Tremaine曾经也是一个为爱发电的少女,但第一任丈夫死后,她似乎有了完全不同的人生观。歌词的第一段所讲的就是她早年的人生经历。

Ever since I was a girl my own mother vowedI must find the way to power through a noble browI married once for love then my senses cameI must marry for the stature of my husband's nameOnto marriage number two, I knew what I had to doAnd my poor husband fell ill in a year or two

这段歌词我们首先能看到……词作者为了押韵真的什么都干得出来。但这段填词的韵脚丝毫没有损伤词的意思,因此反倒为词作添色。这个段落中比较常见的疑问点有两个,一是my own mother vowed到底是“我妈让我发誓”,还是“我妈发誓要让我”,这个简单词序的问题只要查一下vow这个词就可以解决,正确答案是后一种,vow并没有让人发誓的意思。

另外一个有意思的表达是noble brow。brow这个词中文翻译为眉毛,但实际上,剑桥词典告诉我们,它的意思会比眉毛要更宽泛一些,指“part of the fact above the eyes”,也就是相当于forehead(中文常翻译为前额)。那么这里noble brow难道是神圣的额头吗?答案当然是否定的。英文中的brow有一种比喻义,指“阶级,层次”,这个解释单独查brow是查不到的,但如果搜索highbrow,答案就会出现在你眼前。

Cambridge Engish Dictionary对highbrow的释义

现在英语中highbrow一词,指的一般是指对书籍、戏剧等品味高端小众(相应的也有middle/lowbrow),但在查证的过程中,我在一本书里发现brow在过去的英文中一度被用来更广泛地喻指阶级。

如在下面这个句子里,能够很明显地看出brow和艺术品味无关,更多是在说人的阶级:

“Tossed salad (is) a more reliable indicator of a person's status brow-wise than the size of his bank account.” (一个人所吃的油拌沙拉通常比银行账户数额更能如实反应出他的地位——就所处的阶级而言。)

因此,虽然没有再做进一步的文献查证,我们不难推出来,noble brow就是noble class(贵族阶级)的同义说法。Lady Tremaine从小就是被母亲以嫁入贵族阶级为目标进行培养的。在第一次婚姻结束之后,第二次婚姻她头脑清楚(She came to her senses),嫁了有地位的男人,很快丈夫死掉,自己当家作主。

2015年迪士尼真人版灰姑娘电影中凯特·布兰切特扮演的Lady Tremaine以及她三个女儿中更漂亮的那两个。

接下来一段歌词中,Lady Tremaine讲述了她对灰姑娘是如何进行爱的教育的。这一部分内容的亮点主要是低调。

Solved problem number onenow to problem number two: his doe-eyed little girl with gentle point of view. Would I ship her off to school? No! I told her if she stayed that she'd have to earn her keep and so she became the maid! (She was lazy! She was crazy!)(She was talking to the mice! )She was hopelessly naive, so she had to pay the price. I moved her to the atticout of sight and out of mind.I could have thrown her out,but I'm benevolent and kind.(Mother, your heart's too big for you!)I knew what I had to do. After all, difficult children will take advantage of your good nature!"

这里我们重点看一看doe-eyed这个词。如果doe这个单词想不起来的话,可以回忆一下小时候学doe-ray-me那首歌的第一句:“Doe, a deer, a female deer”,就知道doe的意思是鹿啦。那么相应的doe-eyed的意思就是“长着一双纯真无邪大眼睛”。

Doe-Eyed Beauty图片搜索结果之一

至于后半句with a gentle point of view,有一个版本的歌词翻译成“他经常用温柔眼神看着的孩子”,显然是错误的,point of view考试常见,意思是“观点”,那么这句话所说的,其实是灰姑娘从小天真,看这个残酷世界都透过柔光滤镜,认为一切都温和美好,那作为负责任的继母,当然要教会她什么是真实的世界才行。

过去有钱的西方家庭对于不太受欢迎的孩子经常是往寄宿学校一送了之,但我们仁慈宽容,有着一颗大心脏的Lady Tremaine选择留她在家里阁楼上眼不见心不烦,让她自己挣生活费,锻炼孩子的独立自主能力。

So you lock them up. Throw away the key!There's one on every family tree. (Ungrateful! Hateful! Vile too!)(The things she put you through!)Break their spirit so they obey!Now they'll do anything you say.Maybe you'd call it cruel butothers would call it love.Tough Love!"

这一段母女三人的合唱也有些很有意思的地方,特别有意思的是family tree这句。family tree意思是家谱,算是一个习惯性的metaphor(暗喻),而这里的介词on直接和tree搭配,非常形象。

哈利波特片场中布莱克家族的family tree(真的是字面意义的tree)

有趣的是,另外一个和树相关的比喻是bad apple或rotten apple,指的也是一群人(可以是家族)中间的那个不成器的人。有点类似于害群之马(black sheep)的感觉,但和family tree在喻体的选择上算是异曲同工。

03 Not Much of a Mother Gothel

2010年迪士尼动画片Tangled反派角色Mother Gothel

在迪士尼的众多公主中,长发公主Rapunzel不算是很亮眼的那一个,相应的,她的养母Gothel知道的人也并不是很多。和之前一部分歌词一样,Gothel出场之后也先来了一段自我介绍。

I never wanted children. Life was better on my own. All the screaming, nagging chilled me to the bone! But then one day I came across a flower growing free. Its magic kept me young, so I kept it all for me. But someone dug it up, now a baby held the power! So I "borrowed" her and locked her up and hid her in a tower. Years went by, Oh! The sacrifice! And against my better judgment, I fed her once or twice.

在迪士尼的众多公主中,长发公主Rapunzel不算是很亮眼的那一个,相应的,她的养母Gothel知道的人也并不是很多。和之前一部分歌词一样,Gothel出场之后也先来了一段自我介绍。

根据设定,Gothel比故事中王国存在的时间还要长,她靠着一朵有魔力的花保持年轻的状态,但因为王后生病,这朵花被人采摘,熬成药被王后喝下,新生的公主Rapunzel继承了花朵的魔力,有着一头金色的长发。为了继续保持年轻,Gothel“借走”了公主,从小把她养大。

而这段歌词也就是对这个故事背景做了一个简单的介绍,讲述了一个独身主义者不得不带娃的痛苦。这段歌词中提到了一个短语“against one's better judgment”,意思是“In spite of one's apprehension or objections”,也就是“尽管某人做出了理智的判断,但最终还是决定按照不理智的情况来做事情”,表达不情(傲)不愿(娇)。比如这里,Gothel认为没有孩子会更好,但还是勉为其难喂了小公主几口饭。

Teengers! Now I know why the wild eat their young! But that's messy! Manipulation' s easily more fun! A little guilt, a lot of force, of course you have to lie! Remind them that without you, they'd shrivel up and die! They only have themselves to blame! If you'd been there, you'd do the same!"

接下来这段歌词所讲的则是Gothel的育儿经。这段的第一句话意思是青少年令人头疼,她总算明白了为什么有些野兽会吃掉自己的幼崽,但由于youtube的英文字幕就有些问题,不符合语法,这里采用了一个我认为比较贴合上下文和发音的修正版本。

the wild指野兽,eat one's young则是个很有意思的短语。字面翻译如上,但实际上,这个短语还有引申含义,指“忽视、遗弃或严厉批评较低地位的群体”,也就是在行业/团体中有地位的人欺负后来者的意思。

例句如“The more experienced nursing staff has been accused of eating their young, treating trainees and new nurses with sometimes intolerable contempt.”(有经验的护士被控对后来者不公,对培训生、新入职的护士持有不可容忍的轻蔑态度。)

公主饶舌大战系列视频中Rapunzel被diss是斯德哥尔摩综合征患者好像也不是全无道理

至于Gothel的策略,她是显然是个更(深)具(度)格(病)调(娇)的女人,这种简单粗暴的育儿审美绝不能忍,要做就做得优雅,控制啦,压迫感啦,谎言啦,一点都不能少,让孩子感觉没有你她活不下去,才能永远把她留在身边。最后还要感叹一句,哎,换了谁不会这样呢。"

So work them hard 'til they fall in line!There's one way and it's only mine! Children are lazy! Spoiled too! But we know what to do! Govern them with a heart of stone! Lock them up so they're all alone! Maybe you'd call it cruel but, others would call it love, tough love! Ugh! Her own tower with a water view and she runs away the first chance she gets!"

在起节奏的这段歌词中,我们能看到Gothel的霸气宣言,其中fall in line这个短语在这里并不是排队,而是“懂规矩,守规矩”的意思。

孩子本性懒惰,多受娇宠,住着带河景的独栋高塔却一心想逃,只有这一套严格的方法,硬起心肠,才能教得好。所以Gothel才说只有一条路可走,一种方法可行,那就是她认定的这套啦。关于way的短语,还有一个非常常见的说法叫做It's either my way or the highway,也就是“要么照我说的办,要么你走人”的意思,同样很符合这个语境。

04 Her Majesty the Queen

1937年迪士尼动画电影中的邪恶皇后,是的,她的名字就叫The Evil Queen

白雪公主大家都不陌生,她的继母更是大家非常熟悉的那位“魔镜,魔镜,告诉我”的皇后。作为压轴出场,我们的皇后陛下陈述了自己对权力的渴望。她统治的王国土地宽广,边界辽远,作为统治者她说一不二,但这又不是什么错误,要治刁民总得用上重典。国王碍事,那就不要国王,谁知偏偏还留下个小女儿来挡道。

These wretched brats think the world owes them something, but it doesn't. Far and wide I rule the kingdom with a heavy hand, but there was more I had in mind a greater plan! I never cared to share, so The King would have to fall. But his child blocked the way to me the "Fairest of them all". She was chubby. She was dumb and grotesquely optimistic.She needed structure in her life! She wasn't realistic! I gave her chores and took away the things that she'd enjoybut then I caught her singing songs with birds and then a boy!

这里with a heavy hand这个短语指的是当权者对治下严格控制,英文里的hand和中文有类似的功能,经常在比喻义里和“控制”有所关联,中文的“掌控”“翻手为云覆手为雨”也是接近的比喻用法。

而greater plan一词让人很容易联想到另外一个短语“the greater good”。任何时候任何人说“This is for the greater good”,那你一定要小心,因为大概率你是要被人为了“更大的利益或更多的人的利益”而牺牲掉了。

最后,structure一词在这里不是结构,由于作为动词的structure有plan,organise等类似的意思,这里的structure也姑且可以理解成是计划、规划的含义。

要做迪士尼公主,你可能需要一个动物伙伴,经历过下毒、绑架、囚禁,自带魔法天赋和主角光环

然而,皇后陛下作为继母的苦心还是被辜负了。白雪公主又是一个盲目乐观到令人反胃的丫头,我们可怜的皇后想让她现实起来,收走了她喜欢的东西,她却仍旧总是唱歌,对着鸟类也就算了,还早恋唱情歌,这换谁能忍得了。于是,新一轮的谋划即将登场。毕竟老话说得好,“一天一个苹果,敌人(?)远离我”。

Love?! Was I just sit by and wait for her to take my crown? NO! She had sealed her fate! She had to go, and so she did and you know what they say"An apple once a day keeps your enemies away".Don't be fooled by their tender smile!Give an inch and they'll run a mile!

这里有两个很有意思的表达,一个是seal one's fate,意思是决定了某人的命运,一般指的是不好的命运。seal的本意是“密封,盖戳”的意思。我们或许在电视剧里都见过西方旧式封信封,用的是火漆加印,一旦封上就不能再拆,而且很多法律文件也是一旦加印即告正式生效,不能再改。因此seal也有最终决定,无可更改的意思。

当然,在实际使用中,并不是一定都是决定命运这么宏大的语境,比如“如果这次物理不及格,It will seal her fate,她绝无可能再去度假了。”

另外一个说法“give someone an inch and they'll take a mile”则是在剑桥词典中有收录的俗语,和汉语的“得寸进尺”非常相配。"

Our idea of a happy home is one where we live all alone! Dark, Depressing, Desolate! Now let's all drink to that! Call us "wicked" and call us "mean""cruel" and everything in betweenYou could say it's unjust!Turning their dreams to dust!This is what we call love, Tough Love!

最后合唱段落中everything in between这个表达很具有代表性。一般情况下,出现这个短语的时候,上文通常会使用from...to...等表示列举的结构来罗列所说范畴的两个极端(或者很多情况下,只是两个例子),再用everything in between来一笔带过与所列举事物雷同的东西。

比如这里,我们可以想象一系列负面的形容词,从“邪恶”这样重一些的到“刻薄”这样略轻一些的,之间所有的负面形容词还有什么统统拿过来,我们三位真·女主都已经达成了100%共识,暗黑系才是生命的奥义。踩碎几个小孩子的梦不公平吗?不,这正是来自三位成功女性兼良心继母对孩子们深切而严苛的爱意。

欢迎关注微信公众号,每天推送点英语



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有