英汉形态变化对比 您所在的位置:网站首页 astonished造句 英汉形态变化对比

英汉形态变化对比

#英汉形态变化对比| 来源: 网络整理| 查看: 265

原标题:英汉形态变化对比

英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化。所谓形态变化,即词的形式变化。

构词形态,即起构词作用的词缀变化(affixation),包括大量的前缀(prefix)和后缀(suffix)。英语的词缀灵活多变,常常一缀多义,不仅规模大,数量多,而且种类齐全。汉语利用词缀构词仍处在发展中,不论规模、数量或种类,都不及英语。

英语可以运用丰富的词缀构词造句,如:

He moved astonishingly fast.

He moved with astonishing rapidity.

His movements were astonishingly rapid.

His rapid movements astonished us.

His movements astonished us by their rapidity.

The rapidity of his movements was astonishing.

The rapidity with which he moved astonished us.

He astonished us by moving rapidly.

He astonished us by his rapid movements.

He astonished us by the rapidity of his movements.

他行进的速度快得令人惊讶。/他行进速度之快,令人惊讶

他的快速行进使我们感到惊讶。/我们对他的快速行进感到惊讶。

英语通过词形变化,改变词性,用这些词灵活组句,可以表达一个几乎相同的意思;汉语没有词形变化,就难以用这么多的句式来表达同样的意思。英汉互译时,往往要改变词性、转换词类,才能通顺地表达原意。

长沙唯一一家12小时陪读保分的托福雅思培训机构

关注微信公众号:schoolhigh5017

或添加微信:18874752533,专业托福雅思学习规划师为您答疑解惑!返回搜狐,查看更多

责任编辑:



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有