旧日的译作1 您所在的位置:网站首页 abated翻译 旧日的译作1

旧日的译作1

2023-03-15 06:46| 来源: 网络整理| 查看: 265

接下来一段时间,我会陆续发布多年前的汉译英作品。每次的篇幅很短,里面有简短的中文原文和我自己的英语译文。欢迎大家批评指正

翻译同学所作小诗一首

原文

久坐恐生悲 回望雨过彩虹垂 鹊声作伴 蝶影相随 斜阳抱得百研归

译文For no longer while shalt thou perch,Lest upon thy breast the pensive melancholy encroach.

Revert thy eyes and watch:Abated drizzles a subsiding rainbow witness.Behold thee chirping magpies chase,Behold thee whirling butterflies shade.Regard the students of hundreds,Whose arrival the setting sun heralds!

梁实秋《雅舍》节译1

细雨蒙蒙之际, “雅舍”亦复有趣。推窗展望, 俨然米氏章法, 若云若雾, 一片弥漫。但 若大雨滂沱, 我就又惶悚不安了, 屋顶湿印到处都有, 起初如碗大, 俄而扩大如盆, 继则滴 水乃不绝, 终乃屋顶灰泥突然崩裂, 如奇葩初绽, 砉然一声而泥水下注, 此刻满室狼藉, 抢 救无及。此种经验, 已数见不鲜。When it drizzled, the "elegant house" was intriguing as well. Yonder out of the open window, what surrounded this house was a world pervaded by what seemed to be cloud and mist, as if it were a picture composed in accordance with the mastery of Mifu, the artist and calligrapher. However, by the time of pouring rain, I became fearful and restive because the roof was inundated with moist prints, big as a bowl at first but anon larger of basin size, and then dropping water ceaselessly until the plastered ceiling suddenly cracked and collapsed like wonderful flowers that had blossomed of late. When mud fell swishing off the ceiling, the whole room was reduced to be a shambles before I could make any repair. Such an experience could never be uncommon.



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有