浅谈英译汉中的英汉词性的转换 您所在的位置:网站首页 abandon词性变换 浅谈英译汉中的英汉词性的转换

浅谈英译汉中的英汉词性的转换

2023-06-09 06:51| 来源: 网络整理| 查看: 265

浅谈英译汉中的英汉词性的转换

摘要:英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之

处。因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。一方面,汉语词大部分是一词

一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。另一方面,汉语

一个词能充当的句子成分较多,

一般无须转换词类;

而英语一个词能充当的句子

成分较少,充当不同成分需要转换词类。翻译时,在忠实原意的前提下,可以把

一些英语词性作适当调整,

如英文的名词可以转为汉语的动词、

副词以及形容词;

英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。

学过英语的人都知道,

英语属于印欧语系,

汉语属于汉藏语系。

英汉两种语

言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。

因此在英译汉的过程中,

有些句子可

以逐词翻译,

有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,

就不能以“挖个坑

填个萝卜”方法来逐词对译。

翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,

才能

使汉语译文通顺自然,

即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,

可以在忠实原意的

前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。

现将英语中的四类主要词

性和汉语词性之间的转换介绍如下:

英语名词的转换

(一)英语的名词译成汉语的动词

英语和汉语比较起来,

汉语中动词用的比较多一些,

在英语句中只用一个谓

语动词,

而在汉语句中可以几个动词连用,

因此在一些情况下可以把英语的名词

译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:

作为习语主体的名词往往可以转化为动词。如:

to 

have 

a 

rest

中的

rest

make 

no 

mention 

of

mention

pay 

attention 

to

attention

又如

take 

care 

of

中的

care

这几个词都是短语中的中心词,

些词虽然是名词,

但几个短语表达的都是一种动作,

再者,

rest

mention

care

本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动

词。

因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、

提及、

注意和

顾。

英语中有许多名词都是由动词派生出来的。如:

abolition

connection

conclusion

treatment

detection

等这些词分别由动词

abolish

connect

conclude

treat

detect

派生而来,这些名词在翻译成汉语时,可恢复它们



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有