《红楼梦》人名翻译艺术欣赏 您所在的位置:网站首页 Steve中文翻译人名 《红楼梦》人名翻译艺术欣赏

《红楼梦》人名翻译艺术欣赏

2024-07-05 06:25| 来源: 网络整理| 查看: 265

话,原文是这样的:

“贾琏走上去说道:‘赖大是饭后出去的,水月庵离城二十来里,就赶进城,也得二更天。今日又是老爷的帮班,请老爷只管去⋯⋯’”(1)

闵福德的译文:“Jian Lian came in.‘Lai Da didn’t leave until after lunch , Uncle ,and the Temple

isover eight miles from town. He won’t be back till eleven o’clock at the earliest . As you are‘on call’

forthis evening I think you should go. . . ’”(2)

Uncle这个称谓原文中是没有的,是译者有意加上去的,加在这儿,不露任何破绽,却巧妙地点出了贾琏与贾政之间的叔侄关系。同时,这个添加也不是绝对地无中生有,可以看作是对“老爷”的灵活译法。这处“老爷”若忠实地照原文译成sir ,很可能让读者以为贾琏成了贾政的奴仆,因为在英语里头,凡是下级对上级,奴仆对主子,一个耳熟能详的口头禅就是“yes , sir !”

下面抄录另一种译文,请读者比较:

“Chia Lien stepped up to him:‘Lai Ta left after lunch , and theconvent is some twenty li from

town; so even if he hurries he can’t get back till the second watch ,’he said.‘If you are needed at the

yamen, sir , you can go with an easy mind. . . ’”(3)

又如,第110 回,王熙凤接手操办贾母的丧事后,手头紧,办事有点儿闪失,向邢夫人解释。邢夫人听完解释,跟熙凤说:“论理,该是我们做媳妇的操心,本不是孙子媳妇的事,但是我们动不得身,所以托你。你是打不得撒手的!”(4)

本来这儿没有称谓翻译的问题。即使在这样的行文中,闵福德还是抓紧时机,把人物之间的关系解释了一遍。且看闵福德是如何翻译的。

‘Strictly speaking ,’said Lady Xing , who was standingto one side‘,your Aunt Wang and I , as Lady Jia’s daughters - in - law , should be taking care of thereception , not a member of the junior generation ; but we’re very tired up with the mourning, and that is why we delegated the responsibility to you. You mustn’t think you can be slack.’(5)

这个译文点明了“媳妇”是谁(当时,王夫人也在场) :王夫人与邢夫人;是谁的媳妇:是贾母的媳妇;以及王夫人与凤姐的关系:王夫人是凤姐的婶婶。这样的译文,从《红楼梦》原文的角度衡量,可以说添油加醋增加了不少东西,懂英文的中国译评家甚至会说这是画蛇添足,破坏了原作简洁的特点。但从另一个角度分析,对生活在以核心家庭为主的社会里的英美当代读者,如果不是这样随时随地提醒他书中人物的关系,怎么能指望他记住大观园里头那错综复杂的血亲、姻亲关系,如果连人物关系都弄不清楚,又怎么能指望他兴致盎然地把这部中国名著看到头呢? 我们把《红楼梦》的另一种英文全译本的译法抄录如下,请读者比较。

LadyHsing put in from the side“, by rights we daughters-in-law, not you young people,should see

tothese things. But as we can’t leave the coffin we entrusted them to you. You mustn’t’trifle with your

task.”(6)

《红楼梦》中的人物,除了亲戚之间的的长幼关系之外,还有主人奴婢之间的尊卑关系。为了区别这两种不同身份的人,霍克斯的做法是凡奴婢一律译意而不译音。比如袭人译成了Aroma, 紫鹃译成了Nightingale, 晴雯译成了Skybright, 平儿译成了Patience,香菱译成了Caltrop等等。当然这样翻译也不是完全没有根据的。所有丫鬟的名字都是绰号,本来就是有意思的,如袭人本来就有香气袭人的含义。不过,中国人起名字都是有寓意在里边的,霍克斯如此处理,更多地是考虑为了做到尊卑有序,方便读者辨认。《红楼梦》里头还有贾家豢养的一批戏子,由于贾进去世,举族服丧而无法演戏,作者从此开始叙述他们的命运,她们的名字这才在小说中出现。霍克斯用法语翻译他们的名字,比如芳官译成了Parfumeé。其他的如Altheé, Artemisie , Aubergine 等等。法国是文艺复兴的发源地,用法语去翻译艺术工作者的名字,十分

贴切,另一个好处是,法语有阴性阳性之分,这些名字,一看即知她们是女性的名字。《红楼梦》当中还有一批神通广大却又来无踪、去无影的神仙,道士、和尚、尼姑。他们出场不多,但每次出场都在关键时刻,对于推动情节发展起到举足轻重的作用。为了突出这些人物,暗示他们的超凡神力,并给他们带上一点神秘色彩,霍克斯别出心裁地用拉丁语来翻译这些神仙的名字。空空道人Vanitas, 茫茫大士Impervioso, 渺渺真人Mysterioso, 散花寺姑子大了Perfecta, 栊翠庵的妙玉Adamantina 。其他的如, Benevolentia 等等,一眼看上去,就可以知道他们的非 “凡” 身份了。

综上所述《, 红楼梦》的人名、称谓翻译,通过音译、意译、翻译头衔、尊称、利用法语、拉丁语等种种办法,将人物之间的长幼关系、尊卑关系立体地加以表现,并在行文过程中,不失时机地通过对话、叙述、描写、增词的翻译技巧,一再点明小说中人物的相互关系。除此以外,还在每集(霍译《红楼梦》共分五集) 最后,将本集出场人物按英语首词字母顺序排列,并用简单的文字说明此人与其他人物的关系;列出树形图,将贾、王两大家族的家谱清楚展现。这些,都极大地方便了国外的英语读者,也包括我这个中国读者在内。

霍克斯/ 闵福德翻译《红楼梦》中人名、称谓的做法,给我们以一定的启示。简而言之是应该根据具体的文体,根据修辞以及传达内容的需要,采取灵活多样的处理方法,而大可不必采用一个统一的模式。在翻译外国文学作品时,有段历史时期,我们曾采取过“归化”的译法,比如,将Stalin 译成史太林,将Bethune 译成白求恩,等等。现在译者们好象达成了默契,一律用音译,以保留“洋味”。笔者的意思不是说我们都应该重新回到归化法去翻译外国人名,而是想提醒译者,外国文学作品各种各样,应该根据具体情况具体决定翻译人名的方法。试想,如果霍克斯他们翻译《红楼梦》的时候也有这么一条不成文的规矩,所有人名必须一律音译,他们还能把红楼梦里的人名译的那么丰富多彩吗?

(作者单位:天津外国语学院英语系)

文章来源:《天津外国语学院学报》,2000年第一期。返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有