《Lemon》歌词及翻译解析分享 您所在的位置:网站首页 Checklist歌词翻译 《Lemon》歌词及翻译解析分享

《Lemon》歌词及翻译解析分享

2023-07-26 12:43| 来源: 网络整理| 查看: 265

【第一部分·主歌】

1.词&译(韵脚:i)

戻らない幸せがあることを

生命中回望一刻千金的事

最後にあなたが

最后却是你

教えてくれた

让我真正明白

言えずに隠してた

那些言语下所藏掖的话意

昏い過去も

所遮住的记忆

あなたがいなきゃ

待你却错过之际

永遠に昏いまま

也许就这样消逝

2.重点阐释

(1)一行,原意“世上有不返的幸福的这种事”。

      这句话虽然本来是和后面俩句合在一起,并且应该后置的,但考虑到突出重点以及与歌曲结合度,故拆开放前。

      从后往前看,“事”其实自然指的是“道理”,但如果这样翻译又体现不了对话感,不过如果着重采取修饰,又会掩埋这句的重点。所以,最后还是觉得“事”就是“事”吧。

      阐释之前先讲几句题外话。小时候看过一部比较火的电视剧,陈浩民版的《封神榜》,当年虽然爆火,但画面有些老旧,整体比较粗糙,逻辑不够圆满,特效也是一般,放到现在的审美也许算入不了流的存在。然而,殷十娘却仿佛超越了时空般地驻留,她的话也因此早早在我心脏里回响着。“千金难买一回头”,正是如此。时隔18年,当看到《非自然死亡》(19年看的),听着早已烂熟于心的lemon,当初那种心情思绪,再次回归。“千般轮化焱,只此不易莲”之中,原先的“千金难买一回头”的影子也再次清晰。殷十娘的遭遇,与中堂女友遭着一样的遇。米津的话,中堂的话,殷十娘的话,在此处也终于【相遇】在了一起。这也算是一个轮回18年吧!

      “世上”为了贴合原剧主旨以及米津的逝亲遭遇,改成了生命中,掩藏了“世上”的意思,不过在副歌其实会进行一定的意境补充,所以优先以“生命”为修饰了。之后以“千金难买一回头”为主体修改,以“幸”“があ”作为音结合点,于是就这样翻译了。

(2)四行,原意“没说就藏起来了”。

      主要是转换并丰富了下词义和词意,从动词到名词并且加强了意象之间的逻辑。从“未出口”到“出口但未说明”,从“隐藏的秘密”到“弦外之音”,从“言语前的藏匿”到“言语下的掩饰”全方面进行转化,个人认为这个还是比较符合中国人性格的翻译。同时配合后文,可以起到强调的效果,用以加深情感。

(3)倒一二行,原意“如果没有你,将就这样永远湮没于暗处”。

      将假设改为肯定,将【徘徊的庆幸】转为【残酷的遗憾】,突显第二主角的重要。后面的“也许”则用来补充“徘徊”的意境。

      将词语融合,“永远”“埋没”融为一体,变成放在了结尾的“消逝”,以使句子紧凑。接着结合音乐节奏,发现“昏いまま”是作为长音,那么消逝之前也需要能够用来拉长意境的词,而“就这样”恰好,故形成了“就这样消逝”。同时“就这样消逝”能够体现出一种绝望感,表示“在眼前消逝却无能为力”,对应中堂、米津、的情感以及第五集中的铃木先生(回去找名字结果在那里又落là下了点眼泪)。

【第一部分·高潮前奏】

1.词&译(韵脚:u)

きっともうこれ以上

想必再也没有

傷つくことなど

一样的伤暮

ありはしないと

能够更加让我

わかっている

心痕惚惚

2.重点阐释

(1)一二行,原意“已经(没有)超过这般的创伤”(需结合后文)。原句结构为比较级加否定表示否定意义上的最高级,但转为翻译的时候,如果拘泥于原结构的阐释就有些别扭了,换言之,如果翻译成“这是最痛苦的”的话,那种试探性却夹杂肯定性的判断就失去了试探性一层含义了,所以这里依旧采用了比较级翻译,但考虑到前文提到的【肯定性】的意境的范围(需要一定的限制),故用“一样的”来代替“超过的”。结构中其实基本说全。原意的“创伤”采取“伤暮”这个意象,表示“伤了心而迟暮”,不过词语原意是“谓自伤年老而志向不就”。主要来源于小时候看的一个唐家三少的小说《酒神》,里面主角因为女主死亡而恶醉多日,而后起身行三步,一步一白头。因此采取了这种意象来表达原歌词的“最痛的创伤”之意。

(2)三四行,原意“我明白不存在(这样的东西)”。这句话由于之前的句子中已有添加词汇表达完整意思,故而采用意译的方法进行翻译以增加意境丰富度。结合上文的“最痛的创伤”含义需求,虽然已经有了“伤暮”一词,但由于后者与原词意差别太大,故使用后置定语来丰富意境。同时结合前文的比较级结构,这里则采取一种【延迟型比较】。之前是用“一样”来隐晦地比较,在此处则用“更加”而摒弃前文的隐晦感,用来表示悲伤的情感的递进。而为了更进一步地强调与升华这种悲伤的意境,这里思考后决定采用叠词。而叠词前面则需要对应“伤暮”这一个意象,所以选择了“心上的伤痕”,即“心痕”。而形容心痕虽然可以用形容伤痕的“累累”来修饰,但该词有种持续感,不太符合本歌的“瞬间”的核心以及心里受创带来的那种模糊状态,故选择了“恍恍惚惚”的后半者来代替并完成押韵。

【第一部分·高潮】

1.词&译(韵脚:a→无)

あの日の悲しみさえ

那日所见的悲伤也好

あの日の苦しみさえ

那天所感的苦痛也罢

そのすべてを愛してた

这所有一切的瑰宝

あなたとともに

连着你一同珍愛

胸に残り離れない

残留着却挥之不去

苦いレモンの匂い

这心中青涩的柠味

雨が降り止むまでは帰れない

雨停之前都无法回去吧

今でもあなたはわたしの光

但至今你的光芒仍熠烁于心

2.重点阐释

(1)一二行,原意“连同那天所受的悲伤与痛苦也一起”。

      俩句话是互文,本来应该合而为一。但由于这里是高潮部分,所以还是采取【白话型】来翻译,而这种翻译也可以有反复强调感,表示“反复询问”的意思。

      为了体现“抒发自内”的感觉,在采取了【白话型】之后同时使用工整的句型,用来体现一种【重复感】与【茫然感】。因为在听到噩耗或目遇灾祸时,我们不由自主地会寻找最重要之物,而采取的方式却近乎单一,不停地问“为什么”,不停重复要干的事。而这里为了还原歌词中因回想起昔日的悲伤而产生【瞬间的茫然】而后【清醒】的心路,用重复的手段再加上让步语,体现主人公的带有悲伤的决心。但这种决心尚不完整,故用“一半”表示(详见尾曲)。

(2)三四行,原意“把这所有的连同你一起爱着”。

      主人公对于另一者究竟是什么感情?是男女间的爱恋?是长幼间的流连?是亲子间的不舍?从用语来看仿佛是男女间女对男的恋心。然而,现实的逝亲,剧中的种种,以及歌曲传递而来的呐喊,这份愛,无数份愛,也随之传来,突破了音乐的旋律,也突破了所有桎梏。因为在生死面前,任何爱都不应受到拘束。爱人、爱长、爱子,不论何者,都值得我们一辈子珍惜与愛。“千金难买一回头”,故而“珍爱”,因为这份【珍爱】囊括着【所有的愛】。同时,珍爱一词也表示着一种对故者的遗憾与痛惜。

(3)倒三行,原意“苦柠檬的气味”。

      柠檬之所以苦是因为尚未成熟,或许可以对应着经历遭遇前的我们,青涩却因回忆而苦于尚未珍惜。因此,用“青涩的味道”来表示如今的回味。同时,为了结合原歌词的节奏,用“柠檬的味道”的简写“柠味”来对准“匂い”。

(4)倒二行,原意“在雨停前无法回去”。

      用【白话型】翻译,表现一种即刻的无奈,同时与下文进行对比,用以加强各自的意义。

(5)倒一行,原意“而直到现在你是我的光芒”。

      原句虽然意义丰富,但直译的结构还是过平而无顿挫,故更改转折词,增加其他词以及采取意译,以表示心境的二重转变以及对于光的挖掘(详见下文)。

      原本“你是我的光芒”中带有一些被动包含的意味,算好但也算不好。如果以已故者视角来诉说,那么原句其实算是比较突然的,因为之前都是以生者视角,因此把这一层含义留给“暧昧”的副歌以补充含义,故主要把视角拉给生者。既然如此,直译虽然“不再突然”,但显得比较浅平,原歌词的意境得不到比较理想的体现。开头“今でも”原为“而直到现在”,进行简化与口语化,并且【加强转折】,即“但至今”。之后节奏渐缓,所以意境需要持续拉伸拉深,那么【再回到】“你是我的光芒”。这句话意味着“你成为了我的光芒”,也就是“我的光芒来自于你”。同时,结合前句,我因自己的未曾珍爱而【痛惜】,然而,即使是“对于这样的我“,“你却依旧能够给予我光芒”,因此有了“但”,而后为了【延长】这份信任与愛,至今“仍”不忘记,因为这是我的自我救赎与恩怀斯人。同时淡化“被动”,提升主动,将属于翻译为给予,更能够体现原意境。最后,以“熠烁”收尾。其中,“烁”有炽热的意思,能够表达“在雨中给予的温暖”“将伤暮逐渐地融化”这两层含义,体现了我不忘记是“对自我的救赎”这层含义;而以“熠”字作为修饰不仅因为互相组合为“明亮”之意,同时本义为“鲜亮”,体现这份光芒【经久不变】的闪耀以及自身对于斯人的【恩怀与下定决心的珍爱】。

【第二部分·副歌】

1.词&译(韵脚:与主歌一致)

暗闇であなたの背をなぞった

暗中描摹的那一道身影

その輪郭を鮮明に覚えている

分明轮廓我仍旧不忘

受け止めきれないものと

但每当噩耗突兀降临时

出会うたび

难以接受

溢れてやまないのは涙だけ

身心死灰之中只剩眼泪不止

2.重点阐释

(1)一二行,原意“在黑暗中照着你的背影比划,那轮廓记得很清楚”。

      原歌词为平叙,老实说挺好的,但由于整个副歌依旧是需要一种虚幻感,因此把原本连串的意象拆开,变成以身影和后置的定语为主要展开的结构以创造一种模糊暧昧的感觉。

      原意“在黑暗中”其实可以指代两种意境。一种是【主人公】曾经在身影所遮住的温暖的荫蔽中,另一则是主人公如今生活与逝者的阴影下。但是,就个人理解而言,这种“黑暗”同样也可以指代逝者故后被黑暗包埋而投射于生者的一种心境。通常来说,我们觉得花草鸟兽具有情感是因为我们【先同身受】而【感】,是以自身的情绪来揣测它者情绪,这是一种本能的换位思考,也是我们理解它者的一种方式,而于逝者却更为清晰,像迷信之类可能就源于我们对于逝者的【情绪换位】。所以我们可以这样理解,逝者之灵在暗处描摹在明处的生者,虽故而不忘,同时为生者而忧,而“眼泪不止”,并“由衷”希望生者“忘却”自己而止住泪水。而这一切,其实也是生者的【换位】而思而想。因此,如果以生者的心境来诉说“逝者”的这段话,或许能够从上下歌词间的对映之中升华歌曲的意境。

      题外:有一个影片挺有意思,讲的是从鬼的视角来看常人的生活。想必生死之间的对立本来也就是模糊的,不必为死亡而感到不幸,因为我们只是碰巧活了下来。当然,既然碰巧活了下来,那么我们就更应该好好活着,并且带着逝者的那一份回忆一同走向未来,传递未来。

      采用了修饰加白话的混合类型,同时以少字为主,本意是通过混合类型来增加违和感从而将生死的界限模糊化,通过少字增加结合度(歌曲在意象上以连字符为主,所以从这方面看不宜过多)以及留白的空间,后者例如“あなた”省略;“その”提前并且埋在修饰语句中而未强调从而保持和原歌词一样的模糊化(歌曲直接“跳过”一般地发音);“鲜明”提前并代之为“我”以增强对话感。同时增加强调词“仍旧”,增强与核心概念“瞬间”所截然相反的概念,即“持续”,从而体现“内容1”中所说的【逝者角度】的诉说感。

(2)倒一行,原意“只有泪水不尽地溢出来了”(老实说原意不太好把握,如果有错误之处尽情指出)。

      。本句原意主要是对上面歌词进行状态补充,但同时具备一定的独立完整性,也就是说,这句话可以单独成为一句话而非仅是前歌词的附属。但直译却很容易带偏这种意境,因此采用意译。

      由于原意是有对于前歌词补充的倾向,因此意译之前应当先从前歌词开始构建意境。“每当噩耗”突至,闻者的情绪是断了层的下跌,仿佛与逝者一样跌入地狱的寒冷。前一刻的千言万语也随之冰冻了起来,留下植物般的身体,也即“身心死灰”。当然,情绪终究不会是平稳的,在下降中也会有片刻的上升,这是我们人体的自我保护,也许也是逝者对于我们的保护吧。而那些被冰冻的话语也会在上升中解冻,只不过又迅速冻住。然而,在这解冻的瞬间,依旧有碎片般的言语化为水珠溢出身体,也许直接升华成茫然中的不断询问“为什么”,也许只能因为冰冻的速度太快而只能堪堪停留于液体的状态,化作眼泪掉落,此即“眼泪不止”。或许,在噩耗中,眼泪才是我们唯一活着的证明罢了,此即“只剩”。

(先看回复)

【第二部分·高潮】

1.词&译(韵脚:无→u→无)

何をしていたの

你曾做过什么?

何を見ていたの

你曾遇过什么?

わたしの知らない横顔で

我所不解的表情还滞留脸上

どこかであなたが今

不管何处你如今所处

わたしと同じ様な

至少与我相觑

涙にくれ

泪与泪匀

淋しさの中にいるなら

也许化作孤寞的交响曲

わたしのことなどどうか

只请把我和我的全部

忘れてください

还给彻彻底底忘却吧

そんなことを心から願うほどに

如此这些是我由衷声音

今でもあなたはわたしの光

但往后你的光芒仍闪缀于心

2.重点阐释

(1)三行,原意“我所不知的侧颜”。

      原意比较好理解,意思就是“我”只知你曾经的一面而不曾知晓你如今滞留着的这另一面。但直译依旧体现不出来这种感觉,故使用意译,便因此首先对原意进行剖析。对于关键的意象“侧颜”,先从电影角度来看,“侧颜”往往意味着【人物表情】的【留白与神秘】,给人无限的遐想。但拉回现实,当出现在眼前的逝者因为躺下而露出的侧颜,在【留白】之中更添了一份【虽可让人看到全脸却让人不忍看全】的悲痛,而无法看全的我们自然也无法了解“全貌”,是面貌,也是生平。一个人逝世后,他也许会被挖掘过去,但那却只不过是我们努力寻找的侧颜上的表情罢了。我们通过“滞留”的“表情”来代表“侧颜”,进而代表“全貌”,正是因为前文的悲痛让我们无法轻易直面(即“相觑”)逝者,同时从客观上也无法直面逝者,因此“不知”进而“不解”的情绪占据了内心与眼前。

      依据前文,意译主要是将“横顔”进行意象丰富,译成“滞留脸上”的“表情”,来体现生死之别时刻的时间停滞,将“瞬间”这一核心【延续】,并将“虚幻”这一核心【模糊化】甚至【打破】,从而有了“不解的表情还滞留脸上”。同时对照歌曲mv,当男女主相会时也是各自露出侧颜,或许也是可以体现双方都无法完整地窥探另一个世界的对方,因为男主的悲痛以及女主的逝世使得二者间的隔阂逐渐加深,女主也离男主越来越远(之后有机会再出一个关于mv的详细讨论吧,,大概)

(2)五行,原意“如果和我一样”。

      原意是作为附属补充性歌词,歌词本身没有特别能够深挖的地基,因此翻译依旧采取意译,主要以扩建意象、丰富意境为主。

      先看原意在句中“地位”。前句“你现在位何处”掺杂着【询问与让步假设】,因此前面加上了“不管”。而在这样一种【强制却包容】的假设性询问下,是生者【自问自答】的此刻,也是逝者【包容保护】生者的梦景。前者虽然看似自问自答,却能够将这份蕴藏于自问自答中的问题传递给他人,推己及他,也变成了自问“他”答的共鸣;后者或许只是生者一厢情愿的梦景,自以为逝者能够与自己相对而面。即使这样虚幻的、带些任性的问,却毫无疑问是生者原先的【生活下去的动力】。然而,这种动力终究是虚幻的,终究是泡沫而成的海市蜃楼,正因此才有了后文“逝者”希望生者忘却,也是生者希望他者忘却这段由自己承载的悲伤,而去追寻真正的光芒。

(3)六七行,原意“每天以泪洗面,生活于寂寞之中”。

      原意结构完整简洁,但直译依旧无法把原歌词的意境张力和节奏变化体现出来,故选择意译。

      首先将歌词分为两部分,一短一长,短者核心为【泪】,长者为【寂寞】。“涙にくれ”意味着“每日悲伤不断”,但结合前文可以发现,这里可以分别对“逝者”“他者”进行延伸推及。换言之,不仅仅是“我”“每日悲伤”,逝者和他者也许“同样也是如此”吧,而这时候,我们的悲伤不再是单独的悲伤,我们的泪水不再是各自的泪水,我能够理解你的黑暗,我也能够理解他人的哭泣,而在这个时候,泪珠也融于彼此,故“泪与泪匀”。

这也许就是一种羁绊吧!又想起了鸣人佐助终结谷最后一战中,两人的血液因为各断一臂也是交融在了一起;草帽海贼团火葬梅丽号的时候,大家的眼泪也如同雪花般掉落到同一片的大海中。

                  如果单独将长者翻译,此时的意境不升反自降,但歌曲的加力以及米津的呐喊让我觉得,此时的【寂寞】之中,好像还存在着些什么东西,那是一种懵懂却又萌动的感觉,也是一种交织却又有序的挽曲。不禁回想起一千两百多年前的那句“大珠小珠落玉盘”的动人心弦的演奏,那时,琵琶女的琴弦之中,是掉落青衫上无声的无数泪珠,弦泪交融,再经吟唱,合奏出一首琵琶行。而此时,不也正是一种合奏的时刻吗?不再是弦动如泪珠,而是原原本本的泪珠相互跨越时空交融在一起,看似参差不齐的音律,当真正落入心中这盘玉上,却又是互相吟唱出了如同琵琶行那般寂寞却又合而为一的曲子,不禁,让人呐喊而出,此即“也许化作孤寞的交响曲”。

      “涙にくれ”中的i声跨越式叠音,因此也使用“泪”进行类似叠音。原词的“中に”作为强调拉长音而翻译则以作为核心的“孤寞”作为拉长音。

(4)倒一行,原意“而直到现在你是我的光芒”。

      对照第一个高潮部分,此时光芒的含义或许可以被进一步升华。就像上文而言,如今的光芒,不再是“光彩耀人”,因为祈祷而来的“忘却”必然会使这种光芒出现些许的断层与裂痕。然而,逝者给予我们的光芒却根本不是这种羸弱的存在。也许不像自欺欺人那般能够给予人无尽的所谓的温暖与保护,也许不像故事中的感动所给予的那般潸然泪下。当忘却了悲伤的故事,当眼泪不再彼此分隔,当由衷的声音终于响起,光芒,不再是被给予之物,而是生者与逝者合二为一而诞生之物,是生者与他者理解彼此而牵连的羁绊,也是,孤独冷漠世界之间的希望之华。

回想起了小时看的一部数码宝贝,许是看了不下百遍,即是第五部的数码拯救者。其中,男二托马在一次敌人制造的噩梦之中再次回到了小时候的某一天,而那一天,是他母亲遭遇车祸的一天(泪一会再码字)。明知是陷阱,因为在梦中的悲伤越大就越快死亡,明知是虚幻,因为自己早已长大成人,明知是无力的拯救,却向着听不到自己声音的妈妈,一遍又一遍地讲着“不要去!不要再前进了!!求你了!!!妈妈·······”。即使想用虚幻的身体挡下失控的货车,却终究只能眼睁睁看着母亲掉下的拖鞋飞出·······但是啊,这份记忆,不仅仅是痛苦,母亲旧日给予的光芒绝不是将我们束缚自我的枷锁,那些美好的回忆,那些温馨的过去,本就是永远存活在自己的心中,本就是不畏惧任何黑暗的温暖,本就是我们自己生活下去、战胜敌人的力量!这些光芒,如同星星一般,点缀在黑暗的角落,将黑暗消融,露出真实而淳朴的自我,也是,完整的自我

      对比之前的“至今”,现是“往后”的光芒,以喻示光芒的升华与打破【瞬间】的悲伤与桎梏的【延续】。对比“熠烁”的光辉照人,现是“闪缀”般融入生者、逝者与他者的心中、人生中,不再湮没三者的自体。这种光芒,形成一条虽然一时之间可能不及前者那般得灿烂,却终究,成为一条璀璨的银河。

【第三部分·间奏】

1.词&译(韵脚:i)

自分が思うより

我好像才发现

恋をしていたあなたに

留恋你的时间早就忘记

あれから思うように

在那以后我好像

息ができない

有时忘了怎样呼吸

あんなに側にいたのに

即使曾经那样地靠近

まるで嘘みたい

现在听来却跟骗人一一

とても忘れられない

但是啊无论如何也不会忘记

それだけが確か

唯有那心中唯一的你啊!

2.重点阐释

(1)全部。

      间奏是lemon最主要的抒情之处,所以选用【白话型】翻译,抛开所有修饰,将情感赤裸裸地展现出来。

      间奏中要讲的意境实在是太过丰富,以致于“形散而开”。对逝者的流连忘返,停滞在空白的时间中,忘却自我的存在;回到现实,才发现彼此的距离是那么远,彼此的羁绊是那么虚幻,仿佛只是吹牛大王嘴下的谎话连篇。但是,即使时间飞逝,即使忘却呼吸,即使如今甚远,即使恍若黄粱,但心中的那唯一的你,却是真真实实地存在于世,那些记忆也是真真实实地存在于彼此的心。或者,就算消除记忆,就算篡改记忆,就算被现实的无数谎言湮没,那份本能而发的情感,却不会欺骗我们,不会背叛我们,不会,让我们堪堪放弃回忆,放弃愛。

【第三部分·高潮】

1.词&译(韵脚:)

あの日の悲しみさえ

那一日所遇的悲伤也好!

あの日の苦しみさえ

那一天所受的苦痛也罢!

その全てを愛してた

这所有一切的一切

あなたと共に

以及唯一的你一同深愛!

胸に残り離れない

残存而不愿飘散着的

苦いレモンの匂い

只剩心中柠檬般的回味

雨が降り止むまでは帰れない

雨停之后也不愿回去罢

切り分けた果実の片方の様に

就如同绽开果瓣的香气一样

今でもあなたはわたしの光

从始至终你依旧是我的光冀

2.重点阐释

(1)一二行

      对照第一部分高潮,“见”“感”“遇”“受”,终究能够合二为一了。“遇见”“感受”的完整化,代表着记忆的全部拾取与吸纳,同时,也象征着生者与逝者终究合而为一,继续以一种不放弃的姿态生活下去。

(2)三四五行

      同样,将“瑰宝”换成更为直抒心意的“一切”,在直接抒情的同时升华了“瑰宝”的意象,选择将所遇的一切都深深愛着,因为,那就是你【存在的地方】。“珍爱”之后,递进为“深愛”,象征着主人公的【成长与觉解】。从“无法回去”到“不愿回去”,想必雨停之前的片刻时间是远远不够的,而思绪的洪流也如同气味一般滞留不去,从被动的“无法”到如今的“不愿”。

(3)倒二行,原意“就像被切开的其中一片果实一样”。

      其实可以理解为太极的两极,一极为暗,在这里代表着主人公,一极为明,代表着对方,也即被切下的这一片“果实”。由于直译无法体现出这种意境,故使用意译。

      构建之前,一直在想,lemon,究竟意味代表着什么?是悲伤?是回忆?还是青春?都是,也都不是。从一开始的“青涩的柠味”到如今的“柠檬般的回味”, 春夏秋冬之中,这颗柠檬却始终陪伴我们,从青涩向着成熟,而这,也许也是自己从青涩之中走向成熟的路程吧。不仅仅如此,当原本苦涩终究成熟后,当回忆原本的苦涩的这个片刻,柠檬不再是正着存在,而是倒着存在,就如同专辑封面的那颗柠檬,当倒过来后却仿佛象征着“愛与幸福”的郁金香。被切出来的果片如同花瓣一般绽放,而扑鼻的香味也随之绽放,将“愛与幸福”的信息素传递给每一个过客与驻足者,这种香气,宛若光芒一般,温暖而沁人心脾,而你,“就如同绽开果瓣的香气一样”,“从始至终”,一路而来,依旧是我的光芒与“希冀”。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有