ENGLISH DAILY/每日英语(40)长津湖战役为什么叫“battle”而不是“campaign”? 您所在的位置:网站首页 Campaign什么意思中文 ENGLISH DAILY/每日英语(40)长津湖战役为什么叫“battle”而不是“campaign”?

ENGLISH DAILY/每日英语(40)长津湖战役为什么叫“battle”而不是“campaign”?

2022-05-20 09:48| 来源: 网络整理| 查看: 265

(一)BILINGUAL NEWS/双语新闻 

Boy reports mistake in textbook

12岁男孩给教材纠错

“I noticed a tiny mistake on page 95 of the English textbook published by Shanghai Educational Publishing House when I was preparing lessons before class,” said Cui Chenxi, a 7th grader in Shenyang No. 126 Middle School. Cui had found an illustration captioned as “bee” to actually be hoverfly in the picture.

沈阳市第126中学七年级学生崔宸溪说:“我在预习沪教版英语教材时,发现95页有点小问题。”他发现一幅插图的说明是“bee(蜜蜂)”,实际上图片上却是苍蝇。

An editor of the publisher on Friday confirmed the error they made after consulting a biology teacher and said it will rectify the mistake by replacing the wrong picture in a reprinted version after it gets approval from the Ministry of Education.

10月8日,在咨询了一位生物老师后,出版社的一位编辑确认了问题的存在,他表示,在获得教育部批准后,将在重印版本中替换错误的图片,纠正错误。

The editor also thanked the 12-year-old boy for reporting the error, and praised him for being “really professional”.

这位编辑还感谢了崔宸溪为他们纠错,并称赞他“非常专业”。

As a young man who took an avid interest in biology, Cui had raised 10 types of ants in his primary school days in order to observe the insects' habits and their division of labor, according to Cui's mother. The family stores more than 300 titles of books related to natural science and Cui has a bookshelf of his own.

据小崔的母亲介绍,他对生物非常感兴趣,小学时,他自己在家里养过10多种蚂蚁,观察他们的习性、种群内的分工等。家里自然科学方面的书有300多本,他自己就有一个专门的书架。

【Words and Expressions 词汇与表达】

•       hoverfly /'hɔvəflai/ n. 食蚜蝇;食蚜虻

      例:The key to the hoverfly’s successful hovering is the flexibility of its wings.

             食蚜虻在空中成功悬停的关键是它的翼的柔韧性。

•       rectify /ˈrektɪfaɪ/ vt. 纠正;修正;矫正;把(交流电)转变成直流电

       例: rectify the economic order   整顿经济秩序

               I hope I can find a way to rectify your opinion of my behavior.

                我希望能设法使你改变对我行为的看法。

•       avid /ˈævɪd/ adj. 劲头十足的,热衷的,着迷的;渴望的;急切的

      例:He misses not having enough books because he's an avid reader.

              他是个酷爱阅读的人,总觉得书不够读。

              He was avid for more information.   他渴望知道更多信息。

(二)language and culture/语言与文化

“长津湖战役”的英文名称为什么是“Battle”而不是“Campaign”?

《长津湖》的英文名称是“The Battle at Lake Changjin”,美国也曾有一部关于这次军事交锋的纪录片,片名是“The Battle of Chosin”。可以看到,两部作品都把长津湖战役称为“Battle”,但是中文中的“战役”其实更多的是对应英语中“Campaign”这个单词。那么“战役”这个词语在英语中究竟什么时候该称为“Battle”,什么时候该称为“Campaign”呢?

18、19世纪,曾经用作欧洲军事理论中的术语有三个说法:War - Campaign - Battle

这三个说法通常对应翻译成中文就是:战争 - 战役 - 会战,具体区别在于:

WAR:  是指两国从宣战到停战之间的状态,是一个持续时间较长的期间。

BATTLE:  是指在某个固定的地点,就特定目标所进行的军事交锋。

Campaign:  介于“War”和“Battle”之间,指在较大的地域范围的多个地点,在相对

较长的时间内进行一连串有既定目的的军事行动。

比如1815年的“Battle of Waterloo”(滑铁卢会战)发生在6月18日,从早晨开始、到傍晚结束。但同时还有“Campaign of Waterloo”(滑铁卢战役)的说法,是把之前几天进行的两场其它“Battles”以及相关的兵员调动也包含了进去。

英语中有一个成语:Win the battle, but lose the war。含义接近于中文的“因小失大”,就是基于“Battle”是“War”的一个基本组成部分,而一场War中会包含多个Battles的这种观念。

按照这个道理,电影《长津湖》所讲述的这场“战役”就应称为“Battle”,而包含“长津湖战役”这个组成部分的“第二次战役”,在英语中应该会叫作“Campaign”。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有