英语翻译技巧英译汉步骤 | 您所在的位置:网站首页 › 3ds插r4烧录卡教程 › 英语翻译技巧英译汉步骤 |
英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。 而英译汉 的过程则是
正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程,
在英译汉的过程 中,
有两点值得我们特别地注
意:
( 1 )
汉语所要表达的是英语原文的内容,
即句子或文章的意义,
而不是句子结构;
( 2 )
在翻译过程中,
英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种 语言结构进行简单的转换。
英译汉的过程包括理解,
分析句架表达和校核三个阶段,
理解是表达的前提,
若不 能正确地理解原文就谈不上确切的表达,
但理解与表达通常是互相联系,
往返反复的过程,
在进行汉语表达的时候,
又可以进一步加深对原文的理解,
因此,
在英译汉的过程中,
往 往需要考生从英语到汉语,
再从汉语到英语反复的推敲。
一、理
解
理解阶段的目的在于读懂英语原文,
弄清原文的意思。
( 1 )
通读全文。通读全文的 目的在于从整体上把握整篇文章的内容, 理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑 关系。一篇好的文章,
其前后的意思都互相关联,
具有很强的逻辑性,
一个单词或句子 只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来,
这就是为什么我们有时看完一本书或一 篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方 “ 恍然大悟 ” 。 因此, 上下文能帮助我们正确的 理解划线的部分,
通读全文是很重要的。
( 2 )
分析句子结构。中国的英语学习者往往具 有非常好的英语语法知识, 在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。 在分句子结构时, 我们要注意首先把句子的主语、 谓语和宾语找出来, 这样句子的骨干结构也就清楚了, 在分 析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方, 主句和从句之间的关系 是否明确等等。
( 3 )
理解句子含义。理解句子的依据除了句子本身之外,
还有该句子所 处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题:
A. 句子中是否
含有代词和其他具有指 代意义的词,
如果有,
应根据上下文确定它们指代的内容是什么;
B. 句子中的短语和一 些常
用的词往往具有多种含义和用法,
那么,
在该句中它们的具体含义是什么;
C. 按 照你的理解,
该部分的意义是否与
全篇文章的内容一致,
有无相互矛盾。总之,
在动手 翻译之前,
首先要读懂原文,
不要一上来就急于动手翻译,
这
样做往往会出现一种情况:
该题快要翻译完了,
猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改,
而且很容易忙中出错。
二、表
达
|
今日新闻 |
推荐新闻 |
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |