音乐剧译配到底是做什么的?

您所在的位置:网站首页 音乐剧b卡什么意思 音乐剧译配到底是做什么的?

音乐剧译配到底是做什么的?

2024-07-14 10:21:51| 来源: 网络整理| 查看: 265

所以,关于译配,我专门去请教了在当下中国音乐剧行业中从事这一工作的程何和周笑微,她们详细地为我介绍了工作内容及行业现状。

By 程何

实际上,配译的工作如何进行因人而异、因剧组而异。

我们的工作对词的要求由基本到高阶是:“填进去了”—>“填进去了而且能唱”—>“能唱而且唱出来能听”—>“能唱而且唱出来好听”—>“唱出来好听而且跟原文意思差不多”—>“唱出来好听而且跟原文意思一致”—>“唱出来好听而且跟原文功能一致”,每一个完成度都是完全不一样的要求和工期。

我一般的工期是3-6个月,具体是先精翻,精翻时分析原文(这一步就是一般戏剧构作的工作),构成工作手册,分析角色,然后根据乐谱来琢磨歌词,试图照顾原文修辞、遣词造句、角色身份细节、潜台词等等不同的需求。

所以,译配其实是需要具备多项专业技能的。首先得会乐理,了解戏剧,懂简单的比较文学,然后对中文的音韵有足够的了解,对英语和英语文化(或其他相应语种及其文化)有足够的了解。是个不断积累的过程。

程何译配作品:中文版《音乐之声》©️七幕

相应地,现在中国译配在各自的剧组中扮演着不同分量的角色。可以是剧组的核心,为主创构成中外戏剧文本的桥梁,也可以是拿钱办事的翻译公司。中间任何一个位置都有可能。

最近流行说“中国音乐剧正在爆发前夜”,资本层面上没错,其他层面上我看不太到爆发的信号。现在市场确实扩大了,但好像市场多大我们拿的钱都跟六年前差不多。

音乐剧行业流动很频繁,项目和人绝大多数都是基于资本进进出出的——这个本身没有问题,但只有这个就有问题了。如果是看中行业的热钱流动,那浮于表面的热钱流动之下还是一潭死水,没有人下探,就没有人真正发现这个行业的问题所在。而下探需要学习和认知的东西非常多,有大量甚至是与资本的理念相悖的。

综艺是培养对“人”的认知的,我觉得跟音乐剧行业没有关系。

有一些受众比较主动,通过这些“人”去外探而探究到了音乐剧行业,这是这个综艺对音乐剧行业最大的贡献了。作为从业者已经享受到了一些这些贡献带来的福利,这方面非常感谢这个综艺。

程何译配作品:中文版《近乎正常》©️七幕

By 周笑微

我主要是从我的经验来谈。

之前给《变身怪医》做译配,我大概翻译了一年左右,中间有断断续续的过程,如果集中来讲的话是大半年。到《长腿叔叔》呢,就是实打实的半年,天天都在工作。

我觉得译配这项工作的难度主要在于把握音乐和语言的旋律性。因为我们中文是有四声的,同一个字几个音都是不一样的意思,具有语言本身的韵律,怎么才能把这个韵律合上本身的音乐呢?挺难的。

还有就是,英文语序和中文语序是不一样的,重音是跟着音乐在变的,在做中文歌词的时候,就要在意思不变的情况下把它契合上。而且音乐剧嘛,唱的词是人物的语言、行动的语言,它不是纯抒情,它有叙事性,要把它写成故事中的语言,观众不借助字幕就要能听懂,对于演员来说,歌词就是能唱的台词。

举例来说:

因为音乐剧的宣叙和咏叹是非常不一样的,比如《变身怪医》的This Is The Moment,算是咏叹吧,是很规整的这种音乐,音乐的句式也会很规整,比较宏大,这种其实相对来说还是好翻一点,情绪翻译到位,再把握人物的语言、段落的表演完整性即可。当然啦,这是个经典作品嘛,需要格外能经得住考验,要让冲着这个戏来的观众能喜欢。

周笑微译配作品:中文版《变身怪医》©️华人希杰

然后更难的是,在《变身怪医》当中,宣叙调的部分——就比如说主角在和理事会吵架的那个段落,他想让理事会相信研发这种药可以区分人类的善良和邪恶,这一定是人类的曙光,如何要说服他们?这个过程中,理事会不停地在打断,群戏也很复杂,有几个人是同时在唱的。那么问题就是句子都接得很紧,完全是台词的节奏,但是要唱,这个局限就很多。

就是这段

还有个问题,英文中有很多像是and,but,so这样的词,加在歌词里调节节奏比较好加,可是中文里,总不能加“嗯”、“啊”这样的字吧?中文是一个字一个字的,但是英文是一个音节一个音节的,可能一个词有几个音节,就很密。这个时候做译配就不能太疏松,那会很无趣,故事没有推进,但是字要是太密集,观众很有可能就听不清。

从业者都知道,在音乐剧行业中,译配是一个必不可少的角色。现在中文版音乐剧是中国音乐剧发展的重要一环,这一环跳不过去,那么译配就是一个标配。而好的译配和不好的译配之间是有本质区别的,翻得好不好、拗不拗口,是很明显的。但是现在译配的工资真的太低了,低到我怀疑自己工作的价值。

周笑微译配作品:中文版《长腿叔叔》©️聚橙音乐剧

我对现在中国音乐剧的认识啊,它还是一个比较传统的制造业,牵扯的资源很多,剧场、演员、制作公司、舞台等等,每一个环节都远没有达到产业化标准,很难像音乐剧发达国家一样进行高效资源整合,想要让一家音乐剧公司成熟运转,是需要巨大的成本和代价的。此前音乐剧《不能说的秘密》巡演时,场地方无法承接这样一个近百老汇技术标准的音乐剧,剧场场工无法对接,连景片都转不起来。后来剧组吸取经验,做了说明书发给剧院方。这一方面是行业的进步,毕竟总要发现问题,另一方面也反映了行业真的不成熟,资源常常衔接不上。

其实,我们看到的中文版音乐剧很多是由版权方掌控的,像《变身怪医》是韩方,《妈妈咪呀!》是英国人包揽,他们的运作是流水线的,舞台标准、制作材料、工人指导等等,都是对方给我们,我们执行就行了。

在原创力量没那么快跟上的今天,无语言隔阂的中文版音乐剧占很大的市场份额,大量观众还是需要通过中文版来走进更广阔的音乐剧天地。我其实说不准《声入人心》这样的节目会对音乐剧有什么样的影响,但总的来说,能有关注,无论是好的还是坏的,我觉得都是件好事,因为关注真的太重要了,这就是“破圈”这个词背后的行业期许。因为新的音乐剧观众很有限。

无论如何,流量可以带来人,但如何持续健康发展,留住观众,还要靠从业者的努力,把行业循环起来,可能是一个关键。

周笑微译配作品:中文版《长腿叔叔》©️聚橙音乐剧

窥见一个行业,我们常常可以从几个人切入,这一次我们了解了译配是做什么的,与此同时,也对当下的音乐剧行业有了更深入的认识。

实际上,就翻译来说,话剧演出的翻译者也面临着他们的困境。

翻译过大量英文剧本的胡开奇老师对我说:“翻译,尤其是文学翻译涉及到相当多的创造性努力,需要译者借助卓越的技巧付出大量劳动。”另外,他表示,“关注翻译的价值,对当下极具审视和指导意义。”

资深译者尚晓蕾则为遇到困难的同行们分享了自己的经验:

“从我个人的经历来看,现在戏剧制作方对于翻译还是比较尊重的,演出方其实跟翻译不直接对接吧,所以我主要跟制作方打交道。我的原则就是先签合同,保障自己的各方面的权益,如果发现侵权就拿合同交涉,所以《声入人心》事件中程何的方法没毛病。”

中文版《犹太城》剧照,尚晓蕾为该剧中文剧本翻译返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻


点击排行

实验室常用的仪器、试剂和
说到实验室常用到的东西,主要就分为仪器、试剂和耗
不用再找了,全球10大实验
01、赛默飞世尔科技(热电)Thermo Fisher Scientif
三代水柜的量产巅峰T-72坦
作者:寞寒最近,西边闹腾挺大,本来小寞以为忙完这
通风柜跟实验室通风系统有
说到通风柜跟实验室通风,不少人都纠结二者到底是不
集消毒杀菌、烘干收纳为一
厨房是家里细菌较多的地方,潮湿的环境、没有完全密
实验室设备之全钢实验台如
全钢实验台是实验室家具中较为重要的家具之一,很多

推荐新闻


图片新闻

实验室药品柜的特性有哪些
实验室药品柜是实验室家具的重要组成部分之一,主要
小学科学实验中有哪些教学
计算机 计算器 一般 打孔器 打气筒 仪器车 显微镜
实验室各种仪器原理动图讲
1.紫外分光光谱UV分析原理:吸收紫外光能量,引起分
高中化学常见仪器及实验装
1、可加热仪器:2、计量仪器:(1)仪器A的名称:量
微生物操作主要设备和器具
今天盘点一下微生物操作主要设备和器具,别嫌我啰嗦
浅谈通风柜使用基本常识
 众所周知,通风柜功能中最主要的就是排气功能。在

专题文章

    CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 win10的实时保护怎么永久关闭