吉迪恩·图里及其描述翻译学研究 |
您所在的位置:网站首页 › 霍尔姆斯翻译学研究分类 › 吉迪恩·图里及其描述翻译学研究 |
喜欢
0
阅读量: 406 作者: 单伟龙 展开 摘要: 西方翻译理论研究自上世纪七十年代以来在以詹姆斯·霍尔姆斯对翻译研究的整合与分类基础上演化并呈现多样性。埃文·佐哈尔的"多元系统"理论将社会符号置于相互影响的多元系统中,并且论证了一个系统的行为模式有时与其在多元系统中的位置有关,由此为翻译研究开辟了一条面向译语系统的描述性、功能性和系统性的新途径。自此以后,西方译学研究从理论阐述开始转向文本描写。九十年代图里对翻译进行的描写研究,使这种研究范式得到进一步发展和完善。 目前在中国大力加强描述翻译研究是十分必要的,我们应该结合中西翻译理论,中外互补,以促进我国翻译理论的发展。然而长期以来在西方具有重要影响的描述译学在国内却少有评介。本文以著名的翻译理论家吉迪恩·图里的翻译思想为研究对象,介绍了描述翻译学发展的历史进程和图里的理论框架,并对其翻译思想进行了系统研究,以期对中国的译学有所帮助。 论文肯定了吉迪恩·图里描述翻译学的成就,并系统阐述了该理论提出的以目的语为导向的研究范式、以目的语文化为中心的翻译研究视角以及规范理论的发展对翻译研究的贡献,指出该理论研究填补了翻译研究领域长期存在的空白。同时论文从五个方面分析了图里的描述翻译学理论研究的不足之处:对翻译概念的界定过于宽泛,忽视了意识形态、诗学和赞助人对翻译影响较大的文化因素,翻译规范理论具有内在的模糊性,过于强调翻译的客观描述而忽视了主体性及其研究方法和研究对象不明确。并在分析论证的基础上提出了一些建设性的意见,为系统了解和深入研究图里翻译理论提供了一个新的平台。 文章共分五章。第一章概述描述翻译学研究的背景、意义、国内外研究现状及本文的组织结构。第二章介绍了图里的学术生涯,梳理了描述翻译学理论发展的历史并对图里描述翻译学理论做了较为翔实的阐述。第三章试图辩证而系统地论证图里描述翻译学理论主要贡献。第四章主要论述了图里翻译理论存在的不足之处,并提出了自己的见解。结论部分对全文作了总结并进一步指出了研究的方向。 展开 关键词: 翻译研究 描述翻译学 系统 翻译规范 translation studies descriptive system norms DOI: CNKI:CDMD:2.2010.025653 |
今日新闻 |
点击排行 |
|
推荐新闻 |
图片新闻 |
|
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 win10的实时保护怎么永久关闭 |