“辞职”的英文表达有很多种,最官方的一种是“resign”。“resign”的英文释义为:to officially tell somebody that you are leaving your job, an organization, etc.意思是“辞职;辞去(某职务)”,是离职最正式的说法,如果要表达从一家公司,可以加上介词 from。如果想要说从哪一个职位离开,则使用介词 as。举个例子:He resigned from this company for a new position in New York.他因纽约的新职位而离开现任公司。She resigned as marketing manager.她辞去营销经理的职位。Resignation是动词 resign 的变化式,作为名词是“辞呈”的意思。如果要表达递出或者提交辞呈,可以使用动词/动词短语短语: send“寄出”submit,“提交;或者是hand in,“递交”。举个例子:She submitted her resignation last Friday.她上周五提出了辞呈。国外另一个常用说法是give one’s notice 或者是 give a ?-week notice,这里的notice有“离职通知”的意思,意思是通知自己多少周后要离职的消息。如:hand in your notice/resignation 递交辞呈举个例子:She gave her two-week notice.她提出了她两周后要离职的通知。在口语中,离职还可以说成“quit one’s job”。“quit”作为动词本身就有“停止”或者“拒绝”的意思,因此说“quit”某个工作,就可以理解为“辞去某个工作”啦~作为什么角色离职同样也是在后面加“as”,表达为“quit as+职位”。举个例子:He’s planning to quit in one month.他打算一个月内离职。Tom is considering quitting his job to start a business.汤姆正在考虑辞职以创业。离职还可以说成“leave one's job”。举个例子:I just stumbled across your resume online. Are you thinking about leaving your job?我刚才无意间在网上刷到了你的简历。你是在考虑离职吗?此外,step down也可以表示辞职,不过这个短语通常会用于表示某个位居要职的人,因为某件不光彩的事件而被迫辞职。所以大家在使用的时候要注意区分哦~举个例子:The police chief was forced to step down.这位警长被迫下台。
|