中国诗歌翻译的四个技巧

您所在的位置:网站首页 诗歌翻译押韵方法 中国诗歌翻译的四个技巧

中国诗歌翻译的四个技巧

2024-07-17 23:11:17| 来源: 网络整理| 查看: 265

中国诗歌是汉语之美最集中的体现,兼具文字之美、音律之美与意境之美的中国诗歌在海外传播中,如何兼具信、达、雅是每个翻译家为之努力的命题。生于1924年的马悦然先生是著名的汉学家,并在欧洲以及澳洲多所大学教授中文与文学翻译达40余年。在多年的翻译历程中,马悦然对中国颇有心得,堪称大家。

四声平仄无对应

即便是堪称学界翘楚的马悦然面对中国诗歌的翻译,也坦承有其固有的困难。“无论多么熟练的翻译家也不能把绝句和律诗的诗律翻译成外文”。而这是基于中国诗词的固有特点造成的。汉字的四声在中国古典绝句和律诗中起的地位十分重要,而外文却没有声调,因此中国古典诗词中的平仄在翻译成外文之后,自然也就无法表现。

格律对偶难对照

具体来讲,古代的汉语是一个单音节的语言。因此,每行的停顿有一定的位子。比如,在五言绝句中,停顿在每行第二个音节后;而七言绝句,每行则有两个停顿。在第二个音节之后,有一个比较短的停顿,在第四个音节之后,有一个则有个比较长的停顿。那种一致的现象当然也译不过来。因此,“律诗里头的那非常精美的对偶的句子也不容易译成外文。”

马悦然举了一个更为贴切的例子,“杜甫的‘蝉声,积古寺,鸟影,渡寒塘’你只能译成“A cikada‘s sound gathers in the old temple,a bird’s shadow crosses the cold pond”。这段译文当然对不起杜甫的原文。在马跃然看来,“词和散曲比较容易译成外文。”虽然平仄的对比译不出来,可是长短句的节奏比较容易模仿。”

长短句巧译古诗

虽然,翻译家在把中国非常整齐的五言古诗和七言古诗译成外文的时候,简直没有办法反映原文的结构和节奏。但英国著名的汉学家兼翻译家阿瑟·韦利(ArthurWaley)翻译五言古诗和七言古诗的时候,用一种托马斯·艾略特(T。S。Eliot) 和 E。 庞 德(EzraPound)都很欣赏的节奏。这个形式中,译文用一个读重的音节来相配每一个中文的音节。译文读重的音节之间会出现一个或者几个读轻的音节。因此,译文的句子比原文的句子常常长得多:“十五,从军征”可以译成英文的“At the age of fifteen I followed the armya’field”。我们同样的可以把“少小,离家,老大回”译成“As a very young boy I left my home,as a very old man I return”。虽然不是传统意义上的严格的对仗,却用共通的道理在英文的语境中表现了中国古典诗歌的格律之美。返回搜狐,查看更多

责任编辑:



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻


点击排行

实验室常用的仪器、试剂和
说到实验室常用到的东西,主要就分为仪器、试剂和耗
不用再找了,全球10大实验
01、赛默飞世尔科技(热电)Thermo Fisher Scientif
三代水柜的量产巅峰T-72坦
作者:寞寒最近,西边闹腾挺大,本来小寞以为忙完这
通风柜跟实验室通风系统有
说到通风柜跟实验室通风,不少人都纠结二者到底是不
集消毒杀菌、烘干收纳为一
厨房是家里细菌较多的地方,潮湿的环境、没有完全密
实验室设备之全钢实验台如
全钢实验台是实验室家具中较为重要的家具之一,很多

推荐新闻


图片新闻

实验室药品柜的特性有哪些
实验室药品柜是实验室家具的重要组成部分之一,主要
小学科学实验中有哪些教学
计算机 计算器 一般 打孔器 打气筒 仪器车 显微镜
实验室各种仪器原理动图讲
1.紫外分光光谱UV分析原理:吸收紫外光能量,引起分
高中化学常见仪器及实验装
1、可加热仪器:2、计量仪器:(1)仪器A的名称:量
微生物操作主要设备和器具
今天盘点一下微生物操作主要设备和器具,别嫌我啰嗦
浅谈通风柜使用基本常识
 众所周知,通风柜功能中最主要的就是排气功能。在

专题文章

    CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 win10的实时保护怎么永久关闭