外国名字的“信达雅”译名 |
您所在的位置:网站首页 › 蝌蝌啃蜡读音 › 外国名字的“信达雅”译名 |
中国有起名学,外国也一样。在外国,起名虽然并不像中国一样讲究八字和汉字,但如果把外国名字传入中国,那么就需要用上起名学。 近代的学者曾经说过,翻译外国名字要做到“信达雅”,“信”,即忠实于原文;“达”,即笔译流畅、译文通顺;“雅”,即文字优雅(典雅)。 因为中文汉字的特有语境和内涵,所以,对外来名字的准确“起名”就显得十分重要,既要文雅,也要内涵。 可口可乐想必大家都很熟悉,这个有这近二百年历史的美国饮料,在世界上已经是无人不知无人不晓,在民国时期传入了中国,让中国人第一次知道了“汽水饮料”这个词。 但刚传入中国的时候,可口可乐的中文名字让人看了就瞬间把购买欲降到了零,最早的可口可乐中文翻译叫“蝌蝌啃蜡”,想必大家听到这个名字的时候都是一脸蒙,而且毫无好感。何况当时可口可乐刚传入中国,立足不稳,棕褐色的液体、甜中带苦的味道,以及打开瓶盖后充盈的气泡,让不少人感觉到十分奇怪。古怪的味道,偏偏还起了这么个古怪的名字(谁愿意对读起来像是蝌蚪在啃蜡烛一样的品牌名字有兴趣)所以可口可乐的销量就可想而知了。终于,一位上海的大学教授用自己的知识,把这种饮料的中文名起作“可口可乐”,瞬间就换了不一样的感觉,销量随着这个新起的名字直线上升,很快就传遍了全世界。“可口”而且喝起来又“可乐”,这个中文名字真是让人拍案叫绝。 同样,在翻译外国人名时,往往也是遵从信达雅的原则,既能让人方便记忆,也能让人有亲切感。 如果细心留意外交部公布的外国领事名单,就能发现很多外国人的名字读起来像中文名字。其实,这也是一种起名学。比如香港在英治时期,每一位香港总督的名字都是尽量翻译得像中国人,最开始的香港居民很多都是来自广东广西,为服务这群不太会英语的香港移民,以及为香港当地的传媒服务,由司徒拔爵士起,英国的殖民地部会为全国所有议员和官员编写一份官方译名表。由于香港人普遍使用粤语,官方译名也以粤语的广州音作标准,并且会尽可能将译名汉化,变成汉人常用的二字、三字名称。所以能看到很多香港总督叫罗富国、杨慕琦、彭定康等。民国时期的丹麦驻青岛总领事,本名叫约翰逊,但是中文翻译名字是赵亨生。其他的经典外国人名,如戴维斯、乔治、罗杰等,也可以看作是“汉化”的外国人名。 而地名的翻译更多是要求音译和意译结合,当然,也有一些是沿用习惯叫法,比如同样是一个城市,是叫旧金山合适呢?还是叫圣佛朗西斯科合适呢?同样是New York,是叫纽约合适呢?还是新约克合适呢?同样是维多利亚州的大城市,是叫墨尔本合适呢?还是叫新金山合适呢?同样是去旅行,你是愿意去悉尼呢?还是愿意去雪梨呢? 所以外国的朋友如果想取中文名,虽然不至于一定要研究透五行八字,但至少也要起一个有底蕴和内涵的中文名,试问,你是愿意跟一个中文名叫“赵亨生”的外国友人接触呢?还是愿意和一个中文名叫“周憨逊”的外国友人接触呢?返回搜狐,查看更多 责任编辑: |
今日新闻 |
点击排行 |
|
推荐新闻 |
图片新闻 |
|
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 win10的实时保护怎么永久关闭 |