莎士比亚十四行诗 Sonnet 18 |
您所在的位置:网站首页 › 莎士比亚十四行诗18韵律美 › 莎士比亚十四行诗 Sonnet 18 |
NO°/17 Firday ,March 27,2020 致 戏剧 2020年3月27日,世界戏剧日每年的3月27日是世界戏剧日 1961年,国际戏剧协会(ITI) 创立了这样一个纪念日 旨在引起全世界人民对戏剧艺术的重视 共享戏剧艺术给人类带来的精神财富 今日“剧场的耳朵”为大家献上一首 由上海话剧艺术中心演员张先衡朗诵的 《莎士比亚十四行诗》第18首 以此纪念2020年特殊的世界戏剧日 ▾ 点击收听 ▾ 莎士比亚十四行诗 第18首 译者:梁宗岱 朗读:张先衡 我怎么能够把你来比作夏天? Shall I compare thee to a summer's day? 你不独比它可爱也比它温婉: Thou art more lovely and more temperate: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, Rough winds do shake the darling buds of May, 夏天出赁的期限又未免太短: And summer's lease hath all too short a date: 天上的眼睛有时照得太酷烈, Sometime too hot the eye of heaven shines, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: And often is his gold complexion dimm'd; 被机缘或无常的天道所摧折, And every fair from fair sometime declines, 没有芳艳不终于凋残或消毁。 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 但是你的长夏永远不会凋落, But thy eternal summer shall not fade 也不会损失你这皎洁的红芳, Nor lose possession of that fair thou ow'st; 或死神夸口你在他影里漂泊, Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 当你在不朽的诗里与时同长。 When in eternal lines to time thou grow'st; 只要一天有人类,或人有眼睛, So long as men can breathe or eyes can see, 这诗将长存,并且赐给你生命。 So long lives this, and this gives life to thee. 上海话剧艺术中心·艺术剧院 摄影:智芝朗读者:张先衡,上海话剧艺术中心演员 作者:威廉·莎士比亚(1564年4月23日-1616年4月23日),文艺复兴时期英国戏剧家、诗人。 译者:梁宗岱(1903-1983),著名诗人、翻译家、作家和教授。梁宗岱翻译的《莎士比亚十四行诗》是莎翁十四行诗翻译的典范之作,诗人余光中认为“梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯”。 打开喜马拉雅、荔枝FM、网易云音乐APP 搜索“上海话剧艺术中心” 我们和你一起聆听剧场的声音 国际戏剧协会主席Mohamed Saif Al-Afkham在写给世界观众们的鼓励信中讲到:“现在,尽管握手和拥抱是不可能的,但‘触碰’他人的心和灵魂却是值得赞赏和受欢迎的。去用你们的想象力将艺术带入人们的灵魂;去用你们的创造力通过艺术照亮他人!”你的启蒙戏剧是哪一部?欢迎在留言处评论。|聆听往期节目|(点击标题即可阅读) 陈姣莹) 2020VOL.11 《给太阳》(朗读者:吴静) 上海话剧艺术中心“剧场的耳朵” 喜马拉雅、荔枝、网易云音乐均已上线 新浪微博:@上海话剧艺术中心 原标题:《莎士比亚十四行诗 Sonnet 18 | 致世界戏剧日》 |
今日新闻 |
点击排行 |
|
推荐新闻 |
图片新闻 |
|
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 win10的实时保护怎么永久关闭 |