英汉法律文本结构特点及翻译策略探究 |
您所在的位置:网站首页 › 英汉翻译策略案例分析 › 英汉法律文本结构特点及翻译策略探究 |
来自
掌桥科研
喜欢
0
阅读量: 540 作者: 马春梅 展开 摘要: 随着经济全球化进程的加快,我国与世界各国之间的交流也日益频繁.法律是跨国交流中不可或缺的领域,频繁的交流必将要求相互间的法律来规范双方的行为.对于法律翻译的需求日益增多,对于翻译质量的要求日益严格,而高质量的法律翻译来自于对法律语言的系统全面的了解.语言是法律的生命,词汇和句子是语言的基本单位.法律文本独有的文体特征决定了英汉法律文本所使用词汇,句法的特点. 然而,至今的研究大多集中在法律英语词汇特征上,忽略了句法特征的研究;对于法律汉语的系统研究更是少见.大多数对法律文本结构特征的研究并没有能够确立唯一标准,一篇文章里包含着从各个不同角度观察和分析的各种特征;针对具体实例的研究则主要以对比两种英译本的方式进行. 针对这些问题,本论文首先以《中华人民共和国刑法》英汉两种版本为实例,分别总结归纳出了英语和汉语法律文本的词汇语义特征,句子结构特征,并做了对比分析.其次,在确立了明确的法律文本翻译标准和翻译原则的基础上,分析了《中华人民共和国刑法》英译本中所采用的词汇和句法层面的翻译策略.最后,结合法律文本文体特征对比及具体翻译策略的分析,总结出了法律文本汉译英的策略. 展开 关键词: 法律文本 结构特点 翻译策略 英译本 学位级别: 硕士 学位年度: 2008 被引量: 5 |
今日新闻 |
点击排行 |
|
推荐新闻 |
图片新闻 |
|
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 win10的实时保护怎么永久关闭 |