国外英文原版图书写作(编辑)规范 |
您所在的位置:网站首页 › 自己做的英语书封面 › 国外英文原版图书写作(编辑)规范 |
1.英语书名 2.英语书作者 3.目录(目次) 4.正文编排 5.数字范围表示方法 6.参考文献
1.英语书名 英语书名在正文中出现的时候用斜体,不用书名号。
英语书名带有副标题(副书名)的,正标题(正书名)和副标题之间用冒号隔开,笔者还没有看到用破折号隔开的。
出现在封面和扉页上时,正标题和副标题分别用不同的字体、字号,以示区别,原来的冒号省略。
2.英语书作者 英语书的作者一般分著者(author)和编者(editor)两种。著者自己写书,里面内容都是自己原创的,因为author的英文释义即为:someone who originates or causes or initiates something,强调原创。编者是为书的汇编成册及出版做工作的人,书里的内容大部分都是别人写的,编者负责收录并整理。书里别人写的内容要注明著作权人。编者的英文释义为:a person responsible for the editorial aspects of publication,从这一点可以看出编者和著者是不同的。
如果是著的书,出现在封面和扉页上时直接写上著者的姓名即可。
如果是编的书,出现在封面和扉页上时则需要在编者姓名前面加上Edited by,或者在编者姓名后面加上Editor;如果是两个或两个以上的编者,扉页的处理有采取如下做法的:在扉页上只出现主编(general editor),表示方法为“主编名,general editor”,其他编者出现在扉页的前一页,而编者名所在页码的前一页则为书名(注意:该页只有书名,没有出版机构和作者,不是我们所说的扉页。参见The Norton Anthology of Theory and Criticism)。一般采取姓名前加上Edited by的做法。一个编者编的书,出现在参考文献中时,要在编者后面加上ed;如果是两个或两个以上编者编的书,后面要加上eds。
编的书在书的前面或后面一般加上一个“Contributors”,“About the Contributors”或者“Notes on the Contributors”,介绍书中每一部分内容的作者。
如果书请别人写了序,还可以在封面上加上“Foreword by序作者”。
3.目录(目次) 英语书页码编排一般是分两部分。正文之前的内容和正文分别编排。正文之前的内容,包括扉页、版权页、目录、序、鸣谢、图表一览表等,一般用罗马数字标注页码,比如i,ii,iii,v。正文单独编排,一般用阿拉伯数字。
比如,英国爱丁堡大学出版社的Key Concepts in Literary Theory一书,第i页上有书名Key Concepts in Literary Theory,但只有书名,没有别的内容;第ii页是空白,即什么也没有;第iii页即我们所说的扉页,上面有书名、作者名、出版社;第iv页是版权页;第v页是目录(Contents),目录上只列出其后的内容,即Preface to Second Edition,Foreword,正文;第vi页是空白;第vii-viii页是Preface to Second Edition;第ix-xvii页是Foreword;第xviii页是空白;接着便是第1页正文了。
再比如,The Johns Hopkins University Press的Academic Strategy:The Management Revolution in American Higher Education一书,第i页是书名Academic Strategy,但只有正书名,没有别的;第ii页是空白;第iii页即我们所说的扉页,上面有书名、作者名、出版社;第iv页是版权页;第v页是目录(Contents),目录上只列出其后的内容,即Foreword,Preface and Acknowledgements,正文;第vi-vii页是Foreword;第viii-xii页是Preface and Acknowledgements;接着就是第1页正文了。
4.正文编排 英语书大部分都是每一章、每一节的第一段顶格排,后面的段落空两个字符排版。有的书把每一章、每一节的第一段的第一个字母用很大的字号,以示区别。
5.数字范围表示方法 英文中的数字范围表示可采取省略的方式,比如页码第150页至156页,一般表示为pp.150-6,页码第150页至166页,一般表示为pp.150-66。1989年至1999年,一般表示为1989-99。但对于1889年至1900年,没有见过表示为1889-900的情况。当然,数字范围也可以采取不省略的方式。
6.参考文献 参考文献主要有两种,一是引用的著作(即书),二是引用的文章。关于参考文献的格式,也有几种不同的表示方法,主要是参考文献出版时间、出版机构、出版地、所载刊物、页码等的表示方法不同。相同之处在于:书名、刊物名都用斜体;文章名用引号括起来,用正体。
6.1 引用的文献是书的情况 6.1.1 Routledge出版的 Introducing Translation Studies: Theories and Applications(2 edition) 处理如下:
Benjamin, A.(1989)Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words, London and New York: Routledge.(注意:出版地有两处。有的出版社在很多地方有分支机构。)
Gentzler, E. (2001)Contemporary Translation Theories, Clevedon: Multilingual Matters, 2nd edition.(注意:第2版。)
Gentzler, E. and M. Tymoczko(eds)(2002)Translation and Power, Amherst: University of Massachusetts Press.(注意:两个或两个以上编者编的书用eds。)
Gerzymisch-Arbogast(ed.)(forthcoming)Multidimensional Translation:Challenges, Manchester: St Jerome.(注意:一个编者编的书用ed;forthcoming表示即将出版。)
Gauvin, L.(1989) Letters from an Other, translated by S. de Lotbinière-Harwood, Toronto: Women’s Press.(注意:此处是参考文献是翻译著作的情况,原作者在前,译者在后。)
6.1.2 W. W. Norton & Company 出版的The Norton Anthology of Theory and Criticism处理如下: Allot, Miriam Farris, ed. Novelists on the Novel. New York: Columbia UP, 1959.
Bate, Walter Jackson, ed. Criticism: The Major Texts. Enlarged ed. San Diego: Harcourt Brace Jovanovich, 1970.(本文献中第一个ed为editor,“编者”的意思。第二个ed为edition,“版本”的意思。Enlarged ed,即增订版。)
Davis, Robert Con, and Laurie Finke, eds. Literary Criticism and Theory: The Greeks to the Present. New York: Longman, 1989.(注意:此文献两个编者,用eds。在Amazon上,此文献第一个作者后面括号里为:Author,Editor,而第二个作者后面括号里只有Editor。即Robert Con Davis (Author, Editor), Laurie Finke (Editor)。而在此文献的封面上,却没有Edited by,即是按“著”的情况处理的。这是比较特殊的情况。由于笔者没有看到全书,不知道出版社或作者是故意这么处理的,还是由于错误导致的。不过有一点可以确定的是,外国的出版机构和作者也会出错误。至于是哪一种情况,留待以后考证。)
Wogan-Browne, Joycelyn, et al., eds. The Idea of the Vernacular: An Anthology of Middle English Literary Theory, 1280-1520. University Park: Pennsylvania Sate UP, 1999. (注意:本文献有多个编者,由et al.可以看出,所以用eds。UP为University Press(大学出版社)的缩写。)
6.2引用的文献是刊物或文集中的文章的情况
6.2.1 Routledge的 Introducing Translation Studies: Theories and Applications(2 edition) 处理如下:
Benjamin, W. (1923/63) ‘Die Aufgabe des ?bersetzers’, in H. St?rig(ed.)(1963),pp.182-95.(注意:此文献是文集中的文章。1923是文章最初发表的年代,1963是文集出版的年代。页码pp.182-95采用了省略的形式。)
—(1969/2004) ‘The task of the translator’, translated by H. Zohn(1969), in L. Venuti(ed.)(2004), pp.75-82.(注意:此文献作者仍是Benjamin, W.,所以用了一字线代替;H. Zohn是译者。) Chaume, F.(2004) ‘Film Studies and Translation Studies’, Meta 49.1:12-24.(注意:此文献是刊物中的文章。)
Chesterman, A.(2002) ‘On the interdisciplinarity of translation studies’, Logos 3.1: 1-9.(注意:此文献是刊物中的文章。)
Gile, D. (2004) ‘Translation research versus interpreting research: kinship, differences and prospects for partnership’, in Christina Sch?ffner(ed.), pp.10-34.(注意:此文献是文集中的文章。文集是一个编者编的,所以用ed。)
Godard, B. (1990) ‘Theorizing feminist discourse/translation’, in S. Bassnett and A. Lefevere(eds), pp.87-96.(注意:此文献是文集中的文章。文集是两个编者编的,所以用eds。)
6.2.2 Routledge出版的 The Translation Studies Reader处理如下: Gardt, A. (1987) “Literarisches ?bersetzen in den Fremdsprachenphilologien,” in A. Wierlacher (ed.) Pespektiven und Verfahren interkultureller Germanistik, Munich: Iudicium, pp.551-6. (注意:本文献是书中的文章。)
——(1989) “M?glichkeiten und Grenzen einer pragmatischen ?bersetzungstheorie,” TEXTconTEXT 4: 1-59. (注意:本文献是刊物中的文章。因为作者也是Gardt, A.,所以前面用破折号代替。)
O’Gorman, N. (1959a) “Language and Vision,” Poetry 93: 329-32. (注意:此文献年代用1959a,是因为后面还有O’Gorman, N.的另一个文献,而且也是发表于1959年的,所以这个用1959a,那个用1959b,以示区别。如果还有同一作者的同一年的参考文献,就用1959c,1959d等等了。)
我们学英语,说到底就是一个模仿的问题。英语模仿得越像英语国家的人,你的英语学得也就越好。
上述内容是笔者根据英文原版图书进行的总结归纳,是描述性的,而不是规定性的。由于笔者参考的原版书比较有限,难免存在不全面的地方。有兴趣的读者可以登录www.amazon.com。那上面有非常多英文原版书,有的还可以看到封面、目录、扉页、部分正文等。读者可以找一些国外权威出版社出的书,进行总结,模仿。
(学术著作投稿请联系: 131 5688 6355。)
|
今日新闻 |
点击排行 |
|
推荐新闻 |
图片新闻 |
|
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 win10的实时保护怎么永久关闭 |