顺应论视角下立法文本汉英翻译策略探究

您所在的位置:网站首页 翻译目的论英语介绍 顺应论视角下立法文本汉英翻译策略探究

顺应论视角下立法文本汉英翻译策略探究

2024-07-03 17:44:38| 来源: 网络整理| 查看: 265

顺应论翻译观“是一种利用语用思想关注翻译选择和翻译过程的翻译观,(它)试图揭示翻译过程中语用选择和语用适应的认知的、社会的和文化的依据”,能够综合考量顺应论的四大顺应维度,即“语境的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度”(Verschueren,1999:66-69)。基于顺应性翻译理念,宋志平(2004:23)认为,“一个成功的译作,往往就是译者在面对多种选择的前提下,明确翻译的目的,判断顺应的层面,并选择相应的策略技巧,从而实现翻译目的,完成交际任务”。笔者认为,对于立法文本的汉英翻译,在应用顺应论翻译观指导立法文本翻译实践的过程中,对翻译文本进行宏观和整体性的判断、把握特定文本翻译的目的和意图至关重要,因为在此过程中,译者需要面对的翻译选择与顺应的环境是复杂的、多层次的。张法连(2019:165)指出,汉英法律翻译不仅是一种语际转换,而且还是跨文化、跨法系的思维转换;唐丽玲(2012:136)也认为,“法律翻译是一种法律转换(legal transfer)和语言转换(language transfer)同时进行的双重工作(double operation)”。这就意味着,译者在进行法律翻译语言选择和顺应的过程中,应以顺应变化了的翻译语境和法律文化体系为立足点和根本目标,以明确的翻译意图为先导,有层次地运用具体的翻译策略。顺应性翻译策略具体可概括为三大顺应维度,即“形式顺应意义、局部顺应整体、选择顺应意图,是融合语言内因素和语言外因素的整体顺应”(胡庚申,2015:15)。译者只有将三大顺应性翻译策略有层次地统一于翻译实践的全过程,才能对具体的翻译选择与顺应进行有效指导,使法律翻译文本在译入语的法律语境和法律文化中获得新的生命力,进而成功实现法律翻译文本的跨文化交际功能。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻


点击排行

实验室常用的仪器、试剂和
说到实验室常用到的东西,主要就分为仪器、试剂和耗
不用再找了,全球10大实验
01、赛默飞世尔科技(热电)Thermo Fisher Scientif
三代水柜的量产巅峰T-72坦
作者:寞寒最近,西边闹腾挺大,本来小寞以为忙完这
通风柜跟实验室通风系统有
说到通风柜跟实验室通风,不少人都纠结二者到底是不
集消毒杀菌、烘干收纳为一
厨房是家里细菌较多的地方,潮湿的环境、没有完全密
实验室设备之全钢实验台如
全钢实验台是实验室家具中较为重要的家具之一,很多

推荐新闻


图片新闻

实验室药品柜的特性有哪些
实验室药品柜是实验室家具的重要组成部分之一,主要
小学科学实验中有哪些教学
计算机 计算器 一般 打孔器 打气筒 仪器车 显微镜
实验室各种仪器原理动图讲
1.紫外分光光谱UV分析原理:吸收紫外光能量,引起分
高中化学常见仪器及实验装
1、可加热仪器:2、计量仪器:(1)仪器A的名称:量
微生物操作主要设备和器具
今天盘点一下微生物操作主要设备和器具,别嫌我啰嗦
浅谈通风柜使用基本常识
 众所周知,通风柜功能中最主要的就是排气功能。在

专题文章

    CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 win10的实时保护怎么永久关闭